Читаем Песни Первой французской революции полностью

Вы, жители полей укромных,Идет свобода к вам в дома!Здесь больше нет — ни подъяремных,Ни феодального ярма.И тот, кто властвовал над вами,И тот, кто поедал ваш труд, —Теперь, как вы, равны правамиИ долг гражданства так же чтут.Здоровым радостям охотыВсе отдавайтесь, как один.Пускай ни страха, ни заботыНе знает сельский гражданин.Ты, молодежь, вслед за отцамиСилки и ружья приготовь.Приятно странствовать лесами,Коль дома ждет тебя любовь.Мы чтим укромные селенья,Труды, забытые в полях.Мы ждем от их благоволеньяВсе новых радостей и благ.Их незаметными трудамиПобеды нашей крепнет шаг.Работники земли! Мы с вамиИ в развлечениях и в трудах!Перев. А. Кочеткова

25

Обращение аристократов{53}

Сословье третье, может стать,Вы благородно бы простилиЕпископов, кюрэ и знатьЗа блеск их вековых насилий.Узнаем пусть иную стать:Вам удалось права забрать!Что будет утешеньем намВ утрате горькой деспотизма?Досель не верится глазам,Не ожидавшим катаклизма.Придется поле очищать,Сословье третье сменит знать.Демократический декретУнизил каждого обидно,Но мы не можем дать ответ,Когда Бастилии не видно.О, как припомнит этот мигЧерез десятки лет старик!Прекраснейшую между розБеспечность наша погубила.В чудесной из метаморфозСословье третье победило.Епископы, кюрэ и знать,Нам все придется потерять.Чтобы над пропастью скользнуть,Пускай зовут аристократы,Как ни сжимается их грудь,Сословье третье для расплаты.В покорности народу тамПотребуется клясться нам.Признав заслуженный укор,Получим, может быть, прощенье;Зловещее «confiteor»[81]Произнесем без искаженья,Чтоб молвить: «Каюсь, грешен я!»Et caeterá, et caeterá.[82]Перев. М. Травчетова

26

Песнь на злобу дня{54}

Духовенство

Коль денег нет, — давать хитро:Подачки высосут добро;    Нам это в огорченье!Народу с добрым королемМолитвой пользу принесем.    Какое утешенье!

Дворяне

Хоть кровь мы льем и там и тут, —Из нас гроши еще трясут;    Нам это в огорченье!Но зря нас ловят на крючок:С лихвой заплатит мужичок.    Какое утешенье!

Третье сословие

Без пользы тополя шумят,Фруктовый презирая сад, —    Нам это в огорченье!Но у вельможи во двореСтоят по чину, в серебре.    Какое утешенье!


Казнь Фулона 23 июля 1789 г. С гравюры П.-Г. Берто по рис. Приера

Мельник

В ветрянку сядет свинопас, —Так хлеб добудет и без нас;     Нам это в огорченье.Но знатный смотрит свысока,Не стоя ни четверика.    Какое утешенье!

Башмачники

В своих речах привыкла знатьВсех нас холопами считать;    Нам это в огорченье.Клянемся именем своим,Что башмаков ей не дадим!    Какое утешенье!

Портные

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза