Читаем Песни Шираза полностью

Любимая забилась в уголок,Как исцелить меня, ей невдомек.Лекарствами больных врачует лекарь,Свидание идет влюбленным впрок.

* * *

Хочешь, чтоб я полюбила тебя, дорогой?Скот не гоняй, а займись-ка работой другой.Если тебе так по нраву житье гуртоправа,Ты поищи-ка другую и дай мне покой.

* * *

Твой путь далек, твой дом в далекой стороне.Мне не забыть тебя, скорей сгорю в огне.Ждала бы я тебя всю жизнь до самой смерти,Будь я уверена, что сам ты верен мне.

* * *

Созвездья в небе надо мной лучатся этой ночью,Земные долы предо мной ложатся этой ночью.Избавь от мук меня, Аллах, уж лучше умереть,Чем с милым другом навсегда прощаться этой ночью.

* * *

Я все гляжу туда, где твой остался дом,Мои персты тебе пусть будут гребешком.Что мне паломники, стремящиеся в Мекку?[27]Я за тобой весь мир готов пройти пешком.

* * *

Должен печаль испытать настоящий мужчина,В нашей юдоли владычат беда и кручина,Если ты вправду мужчина, сходи на погост,Глянешь, во что даже львов превращает кончина.

* * *

О господи! Мой дух так занемог теперь,Возлюбленный мой друг, увы, далек теперь,Богатый урожай вы соберете, люди,Я столько слез лила, течет поток теперь.

* * *

Я встретился с хмельной красавицей, чей ротБыл словно сахарный, был сладок, словно мед,Отдай я Хиндустан и все его богатства,За них мне не купить бровей вот этих свод.

* * *

Совсем я обнищал, я стал бедней раба,Я был из золота, стал медным, о судьба!Где взять мне новую кабу,[28] чтоб нарядиться,В глазах людей позор — дырявая каба.

* * *

Мы были как зерна в одном колоске,Мы были как волны в единой реке,Мы оба клялись, но какой же неверныйУчил тебя клятвы писать на песке?

* * *

Моя малютка слезы льет: течет из глаз вода,Со мной бедою поделись, не плачь, иди сюда,Со мной бедою поделись, возьму я часть поболе,Ты для большой беды мала, а мне легка беда.

* * *

Пасу я стадо на горе крутойИ слышу голос милой за горой.Живи сто лет, хоть ты уносишь разумИ вечно нарушаешь мой покой.

* * *

Под пятницу мне милая приснилась,В субботу вестник оказал мне милость,Во вторник ждал я милую весь день,А в среду роза без шипов явилась.

* * *

О Бакер, рановато лежать тебе в яме,Где тебя муравьи обглодают с червями,О Бакер, ты недавно был свежим цветком,Рановато тебе истлевать под цветами.

* * *

— Перегоняем скот зимою и весной,Что привезти тебе, скажи, цветочек мой?— Не надо ничего, ты только будь здоровым,Ну башмаки купи, коль будешь ты с деньгой.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни