Читаем Песни Шираза полностью

Был в саду я, любимая, жаль, что тебя там не встретил,Шел к тебе я, какая печаль, что тебя там не встретил,Сколько писаных было красавиц в том райском саду,Жаль, в такую забрался я даль, а тебя там не встретил.

* * *

Боже, что же мне делать с душой одержимой моей?Позабыла покой, рвется вслед за любимой моей,Не нужны ей другие цветы, аромат их волшебный,Только к розе стремится, ни с чем не сравнимой, моей.

* * *

Луна моя в полночной дали, где ты?Душа — как в черном покрывале. Где ты?В груди моей живет тоска-печаль,О спутница моей печали, где ты?

* * *

Еду в Керман я подругу узреть наяву,Чтобы в душе моей выполоть грусть, как траву,Сяду с любимою рядом, найду ее губы,Сердцем воспряну, бутон поцелуя сорву.

* * *

На плоскую крышу подруга идет моя,Меня вдалеке любовь узнает моя,Я вижу ее, я чувствую, боже правый,Беседу с ее душою ведет моя.

* * *

Ну что же ты, красавица моя?Неужто не узнала? Это я!Взгляни, твой верный друг домой вернулся,Давно ушедший в дальние края.

* * *

Ты — как цветок, дай запах твой вдохнуть,Дай мне вдохнуть, приди ко мне на грудь,У сердца есть всего одно желанье:Прошу тебя, моей женою будь.

* * *

Скатертью стол мне покрой, дорогая,Завтрак поставь предо мной, дорогая,Кубок мне дай твоих сладостных уст,Дай мне напиток хмельной, дорогая.

* * *

О небо, слезы лей во мрак сегодня ночью,Уехал друг, мне горько так сегодня ночью,Ах, как мы плакали, рыдали как вдвоем,Теперь мы врозь все ночи, как сегодня ночью.

* * *

Куда ты, красавица, сердце мое унесла?Куда ты исчезла? Утрата моя тяжела.Прекрасная и сладкогубая! В день, как вернешьсяИ сердце отдашь мне, скажу я: «Аллаху хвала!»

* * *

За голову твою, мой друг, свою отдам,Луна ты иль звезда, увы, не знаю сам,Но с помощью Творца моей ты скоро станешь,Хоть на небо взойди, тебя найду и там.

* * *

Закуталась Ниса в атласный свой наряд,И украшения как звездочки горят,Сидит красавица с надменным мужем рядом,За ней, как за луной, служанки-звезды в ряд.

* * *

Я пустыню верхом пересек в этот вечер,Я увидел прекрасный цветок в этот вечер,Чтоб ослеп я! Ведь это подруга моя!И ее не узнать как я мог в этот вечер?

* * *

Ты изменила мне, и в том сомнений нет,Я понял: верности в тебе и тени нет,Собака, та за хлеб и ласку благодарна.Неужто повод я давал к измене? Нет!

* * *

О красный мой цветок, о белый мой цветок!Из сотни юношей лишь ты меня привлек,Из сотни юношей лишь ты принес мне горе,Не вспомнил обо мне, не написал двух строк.

* * *

Волк овечку темной ночью уволок,Распусти косу и выйди, мой дружок,А проснутся ненароком домочадцы —Скажешь: нищий приходил, мол, на порог.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни