Читаем Песни Шираза полностью

О черный бактриан, хвала твоим горбам,На них воздвигнуть я готов хоть целый храм,А если к вечеру придем к моей любимой,Злаченый бубенец тебе в награду дам.

* * *

Мой свет, есть у тебя отец и мать? Иль нет?А братец старший есть? — хочу я знать. — Иль нет?Ты сладкий поцелуй дала мне на балконе,Об этом будешь ли ты вспоминать? Иль нет?

* * *

Девчонка, тьма юнцов тебе бежит вослед,Все влюблены в тебя, тобой пленен весь свет,Как яхонты твои уста, а брови — змейки,Твой лик сама краса, и вся ты самоцвет.

* * *

Если боль моя останется со мной,Я боюсь, что жизнь расстанется со мной,Если боль мою поведаю утесам,Бехистунская скала[30] подымет вой.

* * *

Покуда живем, дорогая, мы можем вполнеБыть вроде светильника и мотылька на огне,Один из нас будет подобен Мусе[31] в час намаза,Второй же — совсем как метельщик в дрянной чайхане.

* * *

Сидеть бы рядом, взять бумагу в руки,Калам бы взять, писать бы без докуки.Калам сломался, вихрь унес листок,Неужто мы дошли до строк разлуки!

* * *

Снег лежит на горе, над обрывом, на самом краю,За страданья любимой кровавые слезы пролью,Я совсем как старик, непослушны мне руки и ноги,Так разлука состарила тело и душу мою.

* * *

В степи, слыхать, уже весна давно,Как от тюльпанов, от крови красно,Скажите матери моей родимой:Сарбаз[32] один, а недругов полно.

* * *

Глаза любимой — звезды среди тьмы,Как будто закупила воз сурьмы,Две жизни получу я от Аллаха,Коль свидимся с ней в сновиденье мы.

* * *

От женщины всегда измены ждем,Коварства тьма в созданье неземном,Она нам спутница на полдороги,А так всю жизнь идет своим путем.

* * *

Мусульмане, я вспомнил отчизну свою,Кто же вспомнил меня в том счастливом краю?Кто б ни вспомнил меня, брат ли, старый родитель,Будь он счастлив, ему я хвалу воздаю.

* * *

Удивительное свойство у людей:Тех, кто отбыл, забывают поскорей.Кто уехал на чужбину, тот — как умер,А помрет — хоть в поле прах его развей.

* * *

Груз — верблюду, мне — боль продохнуть не дает,Стонем оба, шагая вперед и вперед,Стонет он, потому что замучен поклажей,Мне ж до милой брести не один переход.

* * *

Если в доме вдова, значит, в страхе семья,Жалит злюка, что твой скорпион и змея,Жаришь кур ей, барашка, печешь баклажаны,Все мертвец на уме: что, мол, ваши мужья!

* * *

Был я молод. Где юность? Промчалась она,Был в чести я, и эти прошли времена,Было время, с тобой мы друг друга любили,Но промчалась и эта пора, как весна.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни