Читаем Песни Шираза полностью

Хусейн сказал: букетом роз был я,Привязан к дорогой всерьез был я,О клятвы женщин! Так и не пришла,Когда больной, один, как пес, был я.

* * *

Я у дома любимой томился снаружи,До рассвета дрожал в переулке от стужи,Не явилась неверная. Брошу ее!А не брошу — пусть стану язычника хуже.

* * *

Сердце жаждет, чтоб шахской охраны сардаром я стал,Чтоб колодезным воротом рядом с чинаром я стал,Ведь неплохо, чтоб новым колодезным воротом был я,Чтоб луной верховодить подобно Стожарам я стал.

* * *

Я хочу вкруг тебя совершать, как планета, свой путь,Быть сурьмой вкруг прекрасных очей, подведенных чуть-чуть,Пусть моя голова меж грудей твоих пуговкой ляжет,Я хочу обвивать, словно уж, твою нежную грудь.

* * *

Посею перец на горе крутойИ стану поливать его водой,Цветы посею, а порой цветеньяСорву любой бутон, цветок любой.

* * *

Пока не вернешься, нарядный платок не возьму,Забуду улыбку, забуду духи и сурьму,О милый, клянусь головой самого падишаха,Мне нужен лишь царский скакун, а ишак ни к чему.

* * *

Уводят милую, ведь власть у них в руках,Что сделать я могу, ведь я не падишах,Ни власти у меня, ни права нет, ни денег,Пускай накажет их всевидящий Аллах.

* * *

Все с подругами. Кто одинок — это я.Среди множества роз нерасцветший цветок — это я.Все надели одежды из тканей цветных и узорных,Кто в отрепьях, как дервиш, кто так же убог — это я.

* * *

Сам на себя взгляни, мой милый голубок,На голову себе горстями сыпь песок,Уж если за меня калым платить не можешь,Мужскую шапку скинь и нацепи платок.

* * *

Пока на ногах я, отправлюсь в небесную даль,Ведь здесь, на земле, убегу от печали едва ль,Я сел на корабль, чтоб скорее уплыть от печали.Отплыли. О горе! И здесь у кормила печаль.

* * *

Красавица моя, берись за дело,Горн раскали, как ювелир, умело,Ты — самоцвет, расплавь меня в огне.Отлей для самоцвета перстень смело.

* * *

Наши сердца, дорогая, стучат вразнобой,Ты улыбаешься — слезы я лью пред тобой,Сердце влюбленного — словно шашлык на жаровне,Ты не обугли его, над жаровней постой.

* * *

Мне от милой привет, две гвоздики прислала она,Чтобы сердцу покой подарить и терпенье сполна.Аи, моя ненаглядная! Сделала доброе дело!Мало ей, что стройна, высока, так еще и умна!

* * *

Розу возьми у любимой и запах вдохни,В кудри свои эту розу скорее воткни,Если в кудрях твоих роза не будет держаться,Между бровей положи и шнурком затяни.

* * *

О правоверные, я мусульманин и сам,Здесь я приезжий, попал по случайности к вам,В городе вашем ни в ком я радушья не встретил,Дома иначе, ведь жил я царевичем там.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни