Читаем Песни Шираза полностью

Господи, с жизнью расстаться нехитрая штука,А расставаться с любимой — вот тут закорюка,Сердце — с любимой, а сам ты — в далеком краю,В путь без любимой идти — это адская мука.* * *Сердце безумное стало безумным вдвойне,Лекарь пришел, стало хуже, к несчастию, мне,Лекарь мне снадобье дал от любви безнадежной,Снадобье в кровь превратилось, и сердце в огне.* * *Не стану розы рвать, шипы уколят вдруг,Не стану ни за что любить чужих подруг,Не стану никогда цветы левкоя нюхать,Левкоем душится моей любимой друг.* * *Прохладный ветерок, ты улетай чуть свет,В далекий Алншир мой отнеси привет,Скажи любимому, что ждет его подруга,Ведь пролетят года — и молодости нет.* * *Подруга, которая пялит глаза, не нужна мне,Подруга вертлявая, как стрекоза, не нужна мне,Подруга, которая верит любой клевете,Достойна презрения и за глаза не нужна мне.* * *Странно: дева придет на порог, а меня уже нет,Расцветет в чистом поле цветок, а меня уже нет,Расцветет в чистом поле цветок, а сорвать не придется,Дева стройная явится в срок, а меня уже нет.* * *Что делать? Ведь юность уйдет, не воротишь потом.Судьба переехала счастье мое колесом.Откуда мне знать, что вся жизнь пролетит, как неделя?Вот старость пришла, руки-ноги связала жгутом.* * *Твои очи горят, как тюльпан у межи,Ты связала барашка, скорой развяжи!Развяжи-ка веревку на шее барашка!Ну чего от меня тебе надо, скажи?* * *Сказала ты: «Дождись весны, все будет в свой черед».Весна уже давно пришла, а сердце ждет и ждет.Для всех весна — желанный срок, веселье, дни Новруза,А для влюбленного весна — возлюбленной приход.* * *Аллах велик! Теперь мой дом на улице твоей,Я в крепких узах кос твоих, они прочней цепей,Готов я утренний намаз,[26] полдневный и вечернийТворить под аркою твоих изогнутых бровей.* * *Сердцу в чужие силки не попасть,В нем лишь к тебе негасимая страсть,Ты же затем мое сердце терзаешь,Чтобы его не хотели украсть.* * *Ветерок, неси скорее мой платокПрямо к любящей подруге на порог,А стрелу из моего тугого лукаВ сердце недругу направь, мой ветерок!* * *О моя милая, стал я рабом твоих глаз,Если ты мойщица мертвых, умру хоть сейчас.Если обмоешь меня камфарою и нардом,Саван порву, на лицо твое гляну хоть раз.* * *Ай, подруга, украла ты волю мою,Ты поешь, твой напев за версту узнаю,Ты моя госпожа, хоть води по базаруИ кричи во все горло: «Раба продаю».* * *Я гранатом бы, зернышком маленьким стала сама,Жертвой стала б тому, кто плечист, чья осанка пряма.Говорят мне: зачем он тебе? Лучше бросить такого.Как же бросить его? Если брошу, сойду я с ума.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки