Читаем Песни Шираза полностью

Давай помиримся, забудем обо всем,Давай, как брат с сестрой, усядемся вдвоем,Ведь жизнь так коротка и так судьба превратна,Еще — не дай господь! — в разлуке мы умрем.

* * *

Так лоб трещит, что меркнет свет, кому же я поплачусь?Покроет щеки желтый цвет, кому же я поплачусь?О, если б мог я положить лоб на колени милой!Но лоб трещит, а милой нет, кому же я поплачусь?

* * *

Как хорошо, что в эту ночь я у тебя ночую.Как птица, под стрехой твоей найти приют хочу я.Не хмурься, друг мой, не гневись, коль скажет гость не то,Бог знает, где мне завтра спать, куда я откочую.

* * *

Приди и напои меня водой,Приди к постели в час последний мой.Приди и напои меня шербетом,И в смертный час я обрету покой.

* * *

Проснись до зари, благовоньями кудри омой,А черные очи подмажь синеватой сурьмой,И если желаешь приятное сделать Аллаху,Меня не забудь, в лучшем виде явись предо мной.

* * *

Юноша, стройный цветок, посиди со мной рядом,Не уходи на далекую пажить со стадом,Не уходи на далекую пажить, себя изнуришь,Господи, если я лгу, пусть побьет меня градом.

* * *

Идет мой друг ко мне на луг от городских ворот,Меня неверной он зовет, но все наоборот.Я на неверного дружка пожалуюсь Аллаху:Подружку новую завел бессовестный урод.

* * *

Ты стройна, моя нежная, свет моих глаз,Ты мой сахар египетский, чистый алмаз,Посиди, посиди со мной рядом, подруга,Ты украла мой сон, мне б уснуть хоть на час.

* * *

Заверну в твой переулок, постучусь в твой дом,Кликну: «Выгляни скорее, жду я за углом».Если скажут мне соседи: «Спит твоя подруга», —Над тобой кружиться стану белым голубком.

* * *

По горам на скакуне моем лечу я,Повидать плутовку юную хочу я,Если с милою поладим мы во всем,За ночь двести переходов проскачу я.

* * *

Мой двоюродный брат, мой укропный цветок,Что же вечером ты не придешь на порог?Если я тебе молвлю недоброе слово,Можешь в грудь, не колеблясь, всадить мне клинок.

* * *

О вестник, отправляйся в путь, лишь дали скроет мрак,Возьми кольцо с моей руки, как мой заветный знак,Возьми кольцо с моей руки, вручишь на месте другу,Об этом может знать Аллах, но знать не должен враг.

* * *

Дивный сад у любимой, не то что другие сады,Здесь врата на запоре, ключа потерялись следы.Но послушайте, люди, ведь это же новое чудо,Здесь еще и цветы не цвели, а созрели плоды.

* * *

Не гонись за газелью, которая ведает страх,Что тебе куропатка, бывавшая прежде в силках?Лучше ты излови соловья, развеселую птицу,Но такого, какой не бывал в человечьих руках.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни