Читаем Песни Шираза полностью

Ты там, я здесь, и на душе смятенье и тревога,Терпенья много у тебя, а у меня немного.Я за терпение твое и жизнь отдать могу,Мне впору голубем летать у твоего порога.* * *К несчастью, выпало мне угодить в Джахром,Там на торгах любви хоть покати шаром,И если я еще в Джахроме побываю,Лишь пальмы тощие мне вспомнятся потом.* * *Из-за тебя, моя любовь, покину мир земной,Уйти в могилу я готов, хочу найти покой,Придешь на кладбище ко мне и сядешь на могилу,Где я под ворохом цветов хочу найти покой.* * *Сакине окружает стена крепостная. Что делать?Под суровой охраной моя дорогая. Что делать?На запоре врата, ключ у старого Заля[21] в руках,Как пройти в абрикосовый сад? Уж не знаю, что делать.* * *Весной на полянах тюльпаны цветут — не уйдешь,А летом пора приниматься за труд — не уйдешь,И осенью надобно жать и косить, снова — в поле,Зимой время спать, отъедаться — и тут не уйдешь.* * *Благословен восход и пробужденья мигВ объятиях твоих, о, как тот миг велик!На ложе сяду я, покров твой поцелуюИ лепестками роз осыплю нежный лик.* * *Ты разоделась, милый друг, сегодня в пух и прах,С тобою сесть — сойти с ума, храни меня, Аллах!Вконец меня свели с ума три вещи драгоценных:Шаль из Кашмира, шелк златой и кудри на висках.* * *Сюда бы Азраил[22] не сунул нос,Когда б к ее гранатам я прирос,Припав к ее устам, я жизнь бы отдал,К ногам бы сполз вдоль падающих кос.* * *На твоей тюбетейке красивый узор,За другого выходишь душе вперекор,Твой родитель тебя отдает за богатство.Разве выйти за бедного — это позор?* * *Ай, дорогой мой, дорогой, ты знаешь, сколько разСтруились слезы из моих забывших отдых глаз?Мне все толкуют: «Не горюй. Вернется твой желанный».Цветами ложе устелю тебе в тот светлый час.* * *Дай халат, напишу-ка я несколько строк,И пошлю моей милой заветный листок,Если здесь, на земле, не смягчу ее сердца,Напишу на тот свет, пусть читает Пророк.* * *Ты прижмись хоть плечом, — ах, как ты мне люба! —Вдень мне в ухо кольцо,[23] раз такая судьба,Поведи меня сразу на рынок Шираза,Закричи во весь голос: «Кто купит раба?»* * *Дай мне руку скорей, как она моим пальцам желанна!Если брошу тебя, пусть отвергну я святость Корана,Если брошу тебя, если нового друга найду,Пусть ослепну совсем, пусть я стану добычей шайтана.* * *Я ночью позднею к тебе приду, дружок,Просуну палец в щель, приподниму крючок,А если разбужу родных и домочадцев,Скажу, мол, странник я, забрел на огонек.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки