Читаем Песни Шираза полностью

О боже! Где же ночь, где мрак и тишь?Разбитых стекол клеем не срастишь,Осколки стекол — малые сиротки,Покойного отца не воскресишь.* * *О стройная моя! Как роза твой наряд,Вздыхая, за тобой брожу все дни подряд.Вкусить твоих плодов моя душа желала,Другого, не меня, ты в свой пустила сад.* * *Подошел я к ручью, там явилась ты мне, дорогая,Предо мной нагишом ты плескалась в волне, дорогая,Помнишь, ты не хотела однажды мне дать поцелуй,А теперь невзначай вся явилась ты мне, дорогая.* * *Уйду, за мной в слезах помчишься вслед, родная,Ты будешь вспоминать меня сто лет, родная.Нет, не найти тебе столь верного, как я,Хоть проживи сто лет, пройди весь свет, родная.* * *На тропе твоей сяду, судьбу загадаю:Если вестник придет, о тебе разузнаю,Если вестника я не дождусь, значит — все,В ночь придет ко мне жар, а к утру я истаю.* * *Звезды в тучах, ночник мой давно уж погас,Всех подряд не могу я любить на заказ,Взяв суму, на тот свет я ушел бы из дому,Да поселится здесь нечестивец тотчас.* * *Красотка, не сиди среди пустого зала,Не надо рвать цветы там, где шипов немало,И помни, если ты желаешь стать моей,Там, где полно врагов, ты лучше б не бывала.* * *Примешан мед к твоим устам, любовь моя,Как тонкая лоза твой стан, любовь моя,Позволь тебя поцеловать до боли в сердце,Чтоб эта боль осталась тая, любовь моя.* * *Где милый, не знаю, скорблю об утрате,Видать, он далеко, в чужом велаяте,В мечеть Шахчерах[13] загляну я, а вдругТуда он придет, и увидимся кстати.* * *Жизнь отдам за эту шаль, ах, как бела!В этой шали, столь заметной, ты пришла,Шла ты затемно, пришла ко мне без страха,И тому, кто породил тебя, хвала!* * *Жизнь за твои насурьмленные очи отдам,Руки свои я к твоим прижимаю грудям,Если меня ты однажды тайком поцелуешь,Старший твой брат ничего ведь не сделает нам.[14]* * *Лунным ликом твоим я клянусь, ты — луна,Ухожу, а душа моя болью полна,Ухожу и не знаю, вернусь ли обратно,Твой привет принесет мне лишь птица одна.* * *Была я у ручья, а как пришла домой,Уже ушел мой друг с дорожною сумой.Пускай его родню Аллах накажет смертью,Ведь уходил мой друг рыдая, сам не свой.* * *О девушка! Тебя могу сравнить с луной,Как буковка «алеф», изящен стан прямой,Могу тебя назвать шахиней всех красавицЗа родинку твою над нежною губой.* * *О девушка! За голос твой я голову отдам.Ты так влечешь, что за тобой хожу я по пятам,Стремлюсь к сиянью черных глаз, к блестящим черным прядям,К ладоням маленьким твоим, к босым твоим стопам.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки