Читаем Песни Шираза полностью

Ты как цветок, когда из цветника идешь,Как сахар ты, когда от тростника идешь,Но для меня ты всех прекрасней и тогда,Когда с базара ты, слегка устав, идешь.

* * *

Подруга скрытная моя, ответь, когда придешь?Подруга горьких дней, скажи мне: впредь когда придешь?Ты вовлекла меня в тюрьму, но ты ответь мне все же,Пока не вышел срок мне умереть, когда придешь?

* * *

Древо я посадил на горе, чтоб в тениПрохлаждаться под кроною в жаркие дни,Налетел ураган, древо вывернул с корнем,И теперь мне в награду лишь хвори одни.

* * *

Мой край — все степь да степь, ей края нет,Я весел был по молодости лет.Куда ушли вы, годы молодые?Вам нет возврата, ваш потерян след.

* * *

Ты в торговый приморский Минаб[24] укатил,Сам себя измотал, я осталась без сил.Ради прибыли, ради чужого богатстваСердце верной подруги ты в прах превратил.

* * *

Мой друг, мой ивовый листок, с тобой моя душа,На очи черные твои гляжу я, не дыша,И если за руку меня возьмешь и поцелуешь,Кто скажет нам, что ты хорош, а я нехороша?

* * *

Твой дом у дороги на бойком находится месте,Не счесть у тебя ухажеров. Скажи мне по чести,Зачем тебе я? Не лови мое сердце в силки.Пускай ты — Ширим,[25] тут Фархадов отыщется двести.

* * *

Девочка, сыр твой овечий так вкусно запах,Сорок косичек лежат у тебя на плечах,Ты всех молочных зубов до сих пор не сменила,А уже блещет любовное пламя в очах.

* * *

Не приходишь и вести не шлешь никакой,Где б ты ни был, клянусь я твоей головой:Жду тебя, у меня есть два спелых граната.Видно, жил средь неверных и сам стал такой.

* * *

Робкая козочка, ну подойди же, дай руку!Держишь калам и письмо, ты ведь знаешь науку.Держишь калам ты в руке, на коленях письмо.О, неужели ты пишешь про нашу разлуку?

* * *

Мой алый, белый цвет, о цвет мой золотой!Мой миленький дружок, возьми меня с собой,Возьми меня с собой в далекую дорогу,Чтоб не был ты один, возьми своей рабой.

* * *

О стройная моя, мой друг, увы, тебя здесь нет,Стучусь в твой дом, напрасен стук, увы, тебя здесь нет,Куда бы я ни заглянул, твой образ предо мною,Моих друзей собрался круг, увы, тебя здесь нет.

* * *

Мне сесть бы на коня, чтоб молод конь был тот,Чтоб масть буланая, подтянутый живот,Хлестнул его хлыстом — и мчись по белу свету,Чтоб милую найти, чей рот и речь как мед.

* * *

Перед тобой, Аллах, с мольбою предстаю,Пусть встретим на пути мы черную змею,Сперва пускай меня, безмозглого, ужалит,Потом пускай — ее, неверную мою.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни