Читаем Песни Шираза полностью

Ты, как ствол кипарисовый, станом пряма,Твои очи орлиные сводят с ума,Эти нежные губы и белые зубы —Как ширазская лавка, где сладостей тьма.

* * *

Говорят, в Даштестане[45] весна и краснеют поляны,От Бакеровой крови взошли на полянах тюльпаны,Надо матери старой сказать, что убили Бакера,Что уже на верблюда навьючили труп бездыханный.

* * *

За минувших три года давай соберем все печали,На верблюдов погрузим, отправим в далекие дали,Ровным счетом верблюдов навьючено сто пятьдесят.Для печалей Бакера и тысячи хватит едва ли.

* * *

Не всякий месяцем слывет, кто мог достичь высот,Не всякий камушек у ног жемчужиной слывет,Не всякий тюрк способен стать могучим Афрасьябом,[46]Фаизом тоже может стать не всякий рифмоплет.

* * *

Не пой, предрассветная птица, не пой,Разбудишь любимую ранней порой,Раскрой свои крылья над ликом любимой —От капелек утренней влаги укрой.

* * *

Веселая газель, ты из каких степей?Минувшей юности промчалась ты быстрей,Промчалась ты быстрей, чем жизнь перед Фаизом,И не вернуть тебя, как пролетевших дней.

* * *

Печальная свирель пропела мне чуть светО горестях измен, о муках многих лет;Ты погляди, Фаиз, на мне сквозные дыры,Ведь каждая из них — сердечной раны след.

* * *

На юности возврат надежды ни на грош,Плачевна седина, ведь стал ты сивым сплошь,Когда-то ты, Фаиз, кусал уста любимых,Хоть локти искусай, былого не вернешь.

* * *

Стал я старым, не вижу подруги, забыл ее взор,Стал я старым, направился к высям неведомых гор,Но средь горных лесов я не встретил подругу Фаиза,На сосну с кипарисом глядеть не хочу с этих пор.

* * *

К морю пошла я соленой водицы хлебнуть,Кормчего голос донесся, сдавило мне грудь,Боже мой, кормчий, несешь ли ты добрые вести?В море мой друг, он впервые отправился в путь.

* * *

В Лар уехать решила ты вдруг, девчонка?А меня обрекла на недуг, девчонка,На смертельный недуг меня обрекла,На уме у тебя новый друг, девчонка.

* * *

Отдохнуть часок взойду на горный луг,Приходи, Зохра, воды налью в бурдюк,Ну а если вдруг воды тебе не хватит,Полежу я на груди твоей, мой друг.

* * *

Подружка, ты, словно кувшин, тонкогорла,Ты в сердце вошла — и дыхание сперло,Ты в сердце владычицей полной вошла,Там корни пустила и ветви простерла.

* * *

Шахские ружья на наших плечах,Нами командует сам падишах,Братцы, пойдем получать наши деньги,Плату за кровь нашу, плату за страх.

* * *

Отправляюсь в Керман, просто так, прогуляться хочу,Дай мне пять поцелуев, в подарок получишь парчу,Пару туфель куплю, две чадры из далекого Лара,Шаль с цветами граната и все, как приеду, вручу.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни