Читаем Песни Шираза полностью

Моя дорогая меня не коснется рукой,И мне не коснуться дверного кольца дорогой,Не в силах вовеки я память о ней уничтожить,И ей без меня обрести невозможно покой.

* * *

Ты украл мое сердце, держи пред Аллахом ответ,Пусть сразит тебя хворь, от которой спасения нет,Пусть сразит тебя хворь на чужбине, и где бы ты ни был,Пусть мой образ и голос идут за тобою вослед.

* * *

Подойди, о красотка, чьи ногти окрашены хной,Кто, скажи мне, заставил тебя разлучиться со мной?Кто заставил тебя разлучиться со мной, дорогая?Пусть ночами он плачет, а днями пусть бродит с сумой.

* * *

Уйди-ка, дядюшка, своей не умаляй вины,Ты за меня не выдал дочь, послушался жены,Пускай же на мосту Серат[43] в день светопреставленьяЗа кровь Бакерову тебя ухватят за штаны.

* * *

Стройней, чем милая моя, во всем Иране нет,Цветка красней ни на одной лесной поляне нет,Сказали мне: в лесу пожар, поляна почернела,Какой огонь! — Не знали мы о том заране, нет.

* * *

Лунной ночью на крышу приду ради встречи с тобой,Даст бог, родинку я поцелую над верхней губой,Просыпайся, вставай, дорогая, утешь мое сердце.Что ты мужа боишься? Он глуп и к тому же слепой.

* * *

Если Аллах тебе друг, будешь счастлив всегда,Если сто тысяч врагов у тебя, не беда,Если всевышний тебя поразит прямо в темяОстрым мечом, не горюй, дорогой, и тогда.

* * *

Умереть мне за русые косы твои,Вмиг явлюсь я, ты только меня позови,Слышал я, твой неверный супруг тебя бросил,Я вдовец, я приму тебя ради любви.

* * *

Взглянул я на вершину Сабуната,И снова кровь моя огнем объята,Дай стойкость мне, Аллах, на крыше снег,Тяжелый, плотный, белый, словно вата.

* * *

Вздохнул я — и заря полнеба обняла,В огне горят поля, сгорела степь дотла,А если я вздохну до самой глуби сердца,От всех цветов и трав останется зола.

* * *

Между мной и тобою — сплошная стена,Между мной и тобою — завистников тьма,Сам приду я к тебе в поздний час или ранний,Мне не нужен посыльный, нужна ты сама.

* * *

Отправляйся, о нарочный, к пери моей,Ты к ногам ее низко склонись у дверей,Ей привет передай и скажи, что ослепну,Если к другу она не помчится скорей.

* * *

Как мулла, прочитал весь Коран ты, мой друг,Можешь вылечить сердце от ран ты, мой друг,Все мужские дела ты, как шейх,[44] разбираешь,А в моих настоящий чурбан ты, мой друг.

* * *

На тропинку твою поутру я пришла,Деревцо посадила, слезой полила,Налетел ураган, вырвал дерево с корнем,Нет мне счастья на свете и жизнь не мила.

* * *

Черноглазка, безумие в сердце моем,Твое имя легендой вошло в каждый дом,В каждом доме о нашей любви пересуды,Лучше б с этою славой я не был знаком.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни