Читаем Песни Шираза полностью

Пришел я к роднику, был загрязнен родник,Хоть рот мой пересох, он искривился вмиг.Вовек не припадет к нечистой мутной жиже,Кто влагу чистую с рожденья пить привык.

* * *

За голову твою трикрат свою отдам,Готов половиком ползти к твоим ногам.Когда-нибудь Аллах тебя отдаст мне в руки,Будь в небе ты звездой, тебя найду и там.

* * *

Красавица по имени ЛейлаМиндалевую ветку сорвала,В ее руке миндалевая ветка,Я мил ей, но в устах ее хула.

* * *

У тропы твоей сяду, устав, на травуИ цветов базилика охапку нарву.У цветов базилика твой сладостный запах,Сам не ведаю, как я в разлуке живу.

* * *

Скажи ей, пусть ведет себя с умомИ чистым пусть повяжется платком,Когда приду к ней свататься под вечер,Чтоб от нее не пахло табаком.

* * *

Я желта, абрикоса желтей и сандала,Я желтее цветка алычового стала,Я желта, я зачахла, я стала как тень,И Лейли без Меджнуна такой не бывала.

* * *

У жаровни сижу я с больной головой,Что же делать мне? В край ты уходишь чужой.Уезжаешь. Скажи мне, каков твой избранник?— Он румян, словно яблочко, суженый мой.

* * *

Плыла над заводью вечерняя прохлада,Я встретил девушку, с ней рядом козье стадо.Сказал я: «Подари пять раз мне поцелуй». —«Нет, нет! Увидит мать. Уйди скорей! Не надо!»

* * *

Сегодня милая не покидала дом,Помыла волосы и чешет гребешком,Текут с ее волос сверкающие капли,Им стать бы лалами,[49] алмазным стать дождем!

* * *

Сакине захмелела, хмельнее вина Сакине,Стал я жалким бродягой, и в этом вина Сакине,На чужбине меня без покрова положат в могилу,В свой сундук затолкала мой саван она — Сакине.

* * *

О правоверные! Быть бедняком — беда.Он даже старостой не станет никогда.Богатому почет, и все к его услугам,Над честной бедностью глумятся господа.

* * *

Говорят, моя милая с гурией схожа,Светлокосая, ликом нежна, белокожа,Но боюсь: лишь когда на кладбище усну,Снизойдет, навестит и присядет у ложа.

* * *

Ты взбираешься в гору, с горы я скачу,Ты оделась в атлас, я оделся в парчу.В смертный час легкий ветер из Мекки овеетТех, кто носит атлас, тех, кто носит парчу.

* * *

Я в караван-сарай[50] приехал в поздний час,Навстречу девушка, не девушка — алмаз.Я говорю: «Тебя пять раз я поцелую».Она в ответ: «А есть на то ярлык у вас?»

* * *

Ты — румяное яблочко, спелый гранат,За тебя я пожертвую жизнью стократ,Но ко мне не приходишь и писем не пишешь,Видно, сделался жителем шахских палат.

* * *

Распустила ты черные косы, черней, чем смола,На кого ты так смотришь, что взор от меня отвела?На кого ты так пристально смотришь? Неужто я хуже?Ты на старого ворона смотришь, а дразнишь орла.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни