Читаем Песня Победы. Стихотворения полностью

Ждет у моря израненный город, Мне к его изголовью пора. Распахнула у шубы мне ворот, Тайно крестит меня сестра. И, подхвачена бурей железной, Отрываюсь легко от земли, И лечу над привычною бездной В полыханье заката вдали. Так и надо для летной погоды, Ветер сух, но все крепче, острей, Встречный, с запада, веющий йодом, Ветер Балтики, ветер морей. И уже узнаю сквозь туманы, В серебристых разливах воды, Город, славой венчающий раны, Город преодоленной беды. Протянувший каналы, как струны, Вдоль решеток дворцов и садов, Самый мужественный, самый юный, Самый верный среди городов! Весна 1944

Анатолий Краснов

Памяти Сергея Орлова

— Привет! Серега говорит... — Я больше не услышу это. Его подбитый танк Горит. Огонь и дым И бабье лето. И не видать кругом ни зги, И никакого в мире звука... Но он идет из-подо Мги, Но он стихи читает глухо, И время сквозь него течет Ночным сияньем космодрома... Подставить вечности плечо — Ему привычно и знакомо, Живые радовать сердца, Хранить на свет благословенно, — И эту службу до конца Нести. И не просить подмены.

* * *

Это сказка или видение: Отдохнуть от земных забот Межпланетное учреждение Пригласило нас в звездолет. ...Нет страшнее мысли мгновенной, Если космосу твой визит, Что в немой, неразумной Вселенной, Словно бомба, Земля висит... Но мне девочка Дышит в уши, У окна возбужденно юля, Что похожа на шар Воздушный Пролетающая Земля. Лишь такой, не в дыму и гари, Нам нужна она в час любой, Так увидел ее Гагарин: Чистой-чистой и голубой.

Вячеслав Кузнецов

Давнее

Да, в десять лет мы были дети, но — жесткий, в горьких складках рот. Я жил на Волге в сорок третьем, бежал не с фронта, а на фронт. По всем вокзалам и теплушкам за медный грош плясал и пел, пил кипяток из общей кружки и только плакать не умел. Я скорбь свою умело прятал, я видел скорбную страну, и только в мае, в сорок пятом, наплакался за всю войну...

У Монумента «Разорванное Кольцо»

Не просто павшим — нет, а с думой о грядущем воздвигнут монумент и ныне всем живущим. Та слава на века принадлежит отчизне. Да, нет черновика — и не было! — у жизни. Все подлинно, все так. Стояли насмерть грудью в кольце, в дыму атак... Такие были люди. ...Разорвано кольцо, и в огненной метели они в те дни лицо Победы разглядели.

Алексей Лебедев

Лебедев Алексей Алексеевич (1912—1941). Штурман подводной лодки «Ленинец-2». Погиб 14 ноября 1941 года в боевом походе. Его именем названа улица в городах Суздале, где он родился, и в Кронштадте.

Взгляд в будущее

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия