Оверду
. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье? Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам желательно?Куорлос
. Ничего, кроме вашего приказа.Оверду
. Моего приказа? Какого приказа?Куорлос
. Приказа уйти, сэр.Оверду
. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой.Куорлос
. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться.Оверду
. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы тебе и печать и подпись.Куорлос
. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти.Оверду
. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к моему писцу — он тут поблизости — и принесу. Не уходи, подожди меня здесь.Куорлос
. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не воспользоваться?Вот он уже возвращается.
Оверду
. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя приятельница?Куорлос
. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке!Оверду
. Отлично.Куорлос
Оверду
. Ну, берите же вашу бумагу.Куорлос
. А теперь станем опять сумасшедшими.Оверду
. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился. Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом, столь же сомнительном месте. Я его разыщу.СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Коукс
. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана?Шаркуэл
. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения.Оверду
. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс.Коукс
. Представление? Это что ж такое?Филчер
. Да, сэр. Попрошу вас подойти. Плата за вход — здесь.Коукс
. Вот пристали ко мне эти ребята, никак от них не отвяжешься! Поверите ли, по пятам ходят!Литлуит
. Пропусти-ка меня, приятель.Филчер
. Извольте заплатить, сэр!Литлуит
. Кто? Я? Платить? Я вижу, ты не знаешь, кто я. Позовите хозяина театра.Шаркуэл
. Что это ты, дружище Филчер? Самого автора не узнал! С него денег не берут, ему полагается посещать представления бесплатно. Ведь мистер Литлуит здесь свой человек, он, понимаешь ли, автор!Литлуит
. Ну, тише, тише! Что ты так громко кричишь? Я, может быть, вовсе не хочу, чтобы автора узнали, прежде чем увижу, как пойдет пьеса.Коукс
. Мистер Литлуит! Как поживаете?Литлуит
. Ах, мистер Коукс! Вот кстати! Но что это вы в одной фуфайке и штанах? Где же ваши камзол и шляпа?