Читаем Пьесы полностью

Оверду. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье? Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам желательно?

Куорлос. Ничего, кроме вашего приказа.

Оверду. Моего приказа? Какого приказа?

Куорлос. Приказа уйти, сэр.

Оверду. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой.

Куорлос. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться.

Оверду. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы тебе и печать и подпись.

Куорлос. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти.

Оверду. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к моему писцу — он тут поблизости — и принесу. Не уходи, подожди меня здесь. (Уходит.)

Куорлос. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не воспользоваться?

Входит Оверду.

Вот он уже возвращается.

Оверду. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя приятельница?

Куорлос. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке!

Оверду. Отлично. (Заставляет вдову Пюркрафт подписаться на бумаге.)

Куорлос(в сторону). Почему бы мне теперь не сделать эту бумажку векселечком на тысячу франков?

Оверду. Ну, берите же вашу бумагу.

Куорлос. А теперь станем опять сумасшедшими.

Куорлос и вдова Пюркрафт уходят.

Оверду. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился. Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом, столь же сомнительном месте. Я его разыщу. (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Кукольный театр

Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа ярмарочных мальчишек.

Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана?

Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения.

Входит судья Оверду.

Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс.

Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) «Древняя и в то же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки».[355] Прелестно, ей-богу, только не совсем понятно, в чем дело. Это интермедия, что ли?

Филчер. Да, сэр. Попрошу вас подойти. Плата за вход — здесь.

Коукс. Вот пристали ко мне эти ребята, никак от них не отвяжешься! Поверите ли, по пятам ходят!

Входит Литлуит.

Литлуит. Пропусти-ка меня, приятель.

Филчер. Извольте заплатить, сэр!

Литлуит. Кто? Я? Платить? Я вижу, ты не знаешь, кто я. Позовите хозяина театра.

Шаркуэл. Что это ты, дружище Филчер? Самого автора не узнал! С него денег не берут, ему полагается посещать представления бесплатно. Ведь мистер Литлуит здесь свой человек, он, понимаешь ли, автор!

Литлуит. Ну, тише, тише! Что ты так громко кричишь? Я, может быть, вовсе не хочу, чтобы автора узнали, прежде чем увижу, как пойдет пьеса.

Коукс. Мистер Литлуит! Как поживаете?

Литлуит. Ах, мистер Коукс! Вот кстати! Но что это вы в одной фуфайке и штанах? Где же ваши камзол и шляпа?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное