Литлуит
. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить» Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,[359] а Геро — красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,[360] и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.Коукс
. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.Уинуайф
. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.Грейс
. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.Лезерхед
Коукс
. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!Литлуит
. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!Лезерхед
. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.Литлуит
. Нет, нет, будьте покойны.Коукс
. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.Уинуайф
. До чего он назойлив и болтлив!Грейс
. По-моему, он как раз на своем месте.Оверду
Филчер
. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!Нокем
. А как насчет фейерверка и выпивки?Шаркуэл
. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!Капитан Уит
. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!Лезерхед
. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!Капитан Уит
. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло!Лезерхед
. Сию минуточку, сэр!Капитан Уит
. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!Эджуорт
Нокем
. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.Оверду
Эджуорт
. Это театр для чистой публики, сударыня.Лезерхед
. Не угодно ли сесть, миледи?Миссис Литлуит
. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди!Эджуорт
. А как же могло быть иначе, сударыня?Миссис Литлуит
. Не снять ли мне маску?Эджуорт
. Ни в коем случае!Миссис Лйтлуит
. Но ведь меня тогда муж не узнает.Нокем
. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное.Оверду
Капитан Уит
. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов — и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!Оверду
Эджуорт
. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?Миссис Лйтлуит
. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?Эджуорт
. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.Нокем
. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?Лезерхед
. Мы ожидаем только автора — мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем.Миссис Лйтлуит
. Но ведь это же я! Я и есть его жена!Эджуорт
. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы — важная дама!