Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить» Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,[359] а Геро — красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,[360] и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.
Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.
Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.
Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.
Лезерхед
Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!
Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!
Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.
Литлуит. Нет, нет, будьте покойны.
Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.
Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!
Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.
Оверду
Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!
Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?
Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!
Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!
Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!
Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло!
Лезерхед. Сию минуточку, сэр!
Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!
Эджуорт
Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.
Оверду
Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня.
Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи?
Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди!
Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня?
Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску?
Эджуорт. Ни в коем случае!
Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает.
Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное.
Оверду
Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов — и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!
Оверду
Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?
Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?
Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.
Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?
Лезерхед. Мы ожидаем только автора — мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем.
Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена!
Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы — важная дама!