Коукс
. Не сойти мне с этого места! Клянусь преисподней, я все растерял на этой ярмарке. Поверите ли, даже знакомых растерял! Кстати, мистер Литлуит, вы не встречали кого-нибудь из них? Ну, скажем, слугу моего, Нампса, или сестрицу, миссис Оверду, или мисс Грейс? И вот еще что, мистер Литлуит, одолжите мне хоть немного денег, мне хочется посмотреть эту пьеску, я вам верну, ей-богу верну, клянусь честью джентльмена. А то, если хотите, проводите меня домой, у меня дома денег достаточно.Литлуит
. К вашим услугам, сэр. Крона вас, вероятно, устроит?Коукс
. Да, я думаю. Сколько здесь платят, голубчик?Филчер
. По два пенса, сэр.Коукс
. Вот тебе двенадцать, дружище. Как бы я сейчас ни выглядел, а я благородный человек. У меня и слуги есть. Ты еще увидишь меня во всем блеске!Литлуит
. Слугу вашего я только что видел в колодках.Коукс
. Как! Нампса?Литлуит
. Да, ей-богу!Коукс
. Да за что же, господи? Впрочем, в данную минуту я даже рад этому. Он бы мне только мешал. У меня без этого немало хлопот. Но вообще-то потом, пожалуйста, напомните мне о нем, надо его все-таки вызволить. Что это за пьеса, мистер Литлуит? И хорошие ли у вас актеры?Литлуит
. Все наши актеры малыши, сэр; и старые и молодые-все малыши. А вот и их хозяин.Лезерхед
Литлуит
. Вот господин Фонарь, освещающий все наше дело.Коукс
. Очень приятно, сэр. В добрый час! Я бы рад познакомиться с вашей труппой, да и выпить с актерами не прочь. Как здесь у вас пройти за кулисы?Лезерхед
. По правде говоря, сэр, у нас за кулисами тесновато. Мы ведь, знаете, только начинающие, новички, так сказать, уж простите нас. Ну и кулисы пока маленькие. Вам, пожалуй, не согнувшись в три погибели, туда и не пролезть.Коукс
. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с кем-нибудь из ваших актеров.Литлуит
. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий покровитель искусства!Оверду
Коукс
. Как! Разве они живут в корзинке?Лезерхед
. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие!Коукс
. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга?Лезерхед
. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех.Коукс
. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.Лезерхед
. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!Коукс
. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж?[356]Лезерхед
. Что вы имеете в виду, сэр?Коукс
. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд?[357]Литлуит
. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня!Лезерхед
. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы — очень уж он трогательно играет. А вот это — красавица Геро; а этот бородатый — Дамон, а этот красавчик — Пифий; а это — призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене.Коукс
. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей?Лезерхед
. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.Коукс
. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал?[358]Лезерхед
. Ни в коем случае, сэр!Коукс
. То есть как это так?Лезерхед
. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: «виновник крови истинной любви»? Или там Абидос, Сест и все такое?Коукс
. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.Лезерхед
. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.Коукс
. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит!