Читаем Пьесы полностью

Входят Уинуайф и Грейс, вдали — Куорлос, переодетый Требл-Олом.

Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас?

Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший!

Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт.

Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно.

Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами.

Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего!

Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы.

Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне.

Грейс. А для чего, сэр?

Куорлос. Я отмечу его снова и снова.

Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили.

Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте!

Уинуайф. Как! Палемон?

Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам.

Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа.

Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться.

Уинуайф и Грейс уходят.

Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф — избранник!

Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет устремиться к истине следом за вами.

Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня одного! Палемон! Палемон! Избранник — Уинуайф!

Вдова Пюркрафт(в сторону). Надо открыться ему, иначе он мне никогда не достанется, несмотря ни на какие предсказания! (Громко.) Сэр! Послушайте! У меня накоплено шесть тысяч фунтов. Моя любовь к вам стала пыткой. Я скажу вам все, раз уж вы так ненавидите лицемерие нашей секты. Целых семь лет я была благочестивой вдовой лишь для того, чтобы выманивать дары и подношения от искателей моей руки. Я ведь сестра-дьякониса — из тех, которые присваивают милостыню, а не раздают ее. А кроме того, я занималась тем, что устраивала свадьбы нашим обедневшим братьям с богатыми вдовами, и за это после свадьбы получала одну треть их состояния, для вспомоществования избранным, пребывающим в нищете. Еще я выдавала хорошеньких бедных молоденьких девиц за богатых старых вдовцов и холостяков, с тем, чтобы они обкрадывали мужей, после того как, укрепив их в истинной вере, они заполучат в свои руки все имущество. А если я своего не получала, то уж легче было сварливую потаскуху превратить в молчаливого священника, чем заставить меня перестать извергать хулу и проклятья на их головы. Наш глава, по имени Ревнитель, сам бы не прочь заполучить меня, но я знаю, что он первейший прохвост в нашей стране. Он уж многих братьев облапошил, напросившись быть их душеприказчиком и заморочив головы их несчастным наследникам клятвенными обещаниями и разглагольствованиями. Вот! Я очистила свою совесть и высказала все, что было у меня на душе. Умоляю вас, примите мою исповедь. Я открылась вам лишь потому, что, видя вас безумным, понадеялась, что вы и меня приняли за безумную, сэр.

Куорлос. Подождите минутку, я сейчас вам отвечу. (Расхаживает по сцене, погруженный в размышления.) Почему бы мне и в самом деле не жениться на этих шести тысячах фунтов? Да и дело у нее доходное, как подумаешь! Все равно та, другая, досталась Уинуайфу, и мне уже не на что рассчитывать. А тут еще я и денежки ее сберегу, если она будет продолжать безумствовать. Мне нужны деньги. Почему бы мне, в самом деле, и не жениться на деньгах, коли они прямо в руки идут? Брачное свидетельство у меня. Нужно только стереть одно имя и вписать другое. Такая удача не каждый день выпадает. Ладно, я решился. Надо быть дураком, чтобы поступить иначе. (Подходит к вдове Пюркрафт.) Согласен! Следуйте за мной! Если вами владеет безумие, то я покажу вам приказ. (Собирается увести с собою вдову Пюркрафт.)

Вдова Пюркрафт. С превеликой охотой пойду с вами! Лучшего не желаю.

Оверду(удерживая Куорлоса). Сэр, позвольте мне поговорить с вами.

Куорлос. По чьему приказу?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное