Алиса
. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница!Нокем
. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье.Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди.
Капитан Уит
. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка.Нокем
. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки — пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! «Зеленые женщины»! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать!Миссис Литлуит
. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж?Нокем
. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет.Нокем
. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой «мудрец, и трезвый, и пьяный.Требл-Ол
. По чьему приказу он это скажет?Нокем
. А, явился, полоумный?Требл-Ол
. А я не решаюсь пить без приказа, капитан.Нокем
. Ах, растуды его! Он и оправиться не решается без приказа! Ну, ладно! Дай сюда чернила, перо и бумагу, — я напишу тебе приказ!Требл-Ол
. Это должен быть приказ судьи Оверду.Нокем
. Знаю, приятель. Ну-ка, Уит, неси выпивку.Капитан Уит
. Пгошу вас, капитан, потогопитесь. Вас ожидают благогодные дамы.Нокем
. Вот и готово.Требл-Ол
. Ну, теперь я пью за ваше здоровье, капитан.Нокем
. Пей, да поживей. Я сейчас вернусь.СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Куорлос
. Ну, сэр, вы свободны. Смотрите, впредь будьте осторожнее, чтобы вас больше не накрыли.Эджуорт
. Сэр, не желаете ли зайти сюда, в домик Урсулы, и потешиться с шелковым платьицем и бархатной юбочкой? Мне тут обещали парочку хорошеньких дамочек. Могу с вами поделиться.Куорлос
. Оставьте их для своих товарищей по распутству; я вам не компания, сэр! Если бы я не простил вам той большой пакости, не желая руки марать, я оттрепал бы вас по заслугам, чтобы научить, к кому обращаться с подобными предложениями. Ступайте своей дорогой, а со мной можете больше не разговаривать. Вам впору только с палачами объясняться. Порка — слишком скромное наказание для таких, как вы.Жаль, что я воспользовался услугами этого субъекта: он имеет все основания предполагать, что я — его же поля ягода: facinus, quos inquinat, aequat,[348]
но очень уж мне хотелось, шутки ради, добыть это брачное свидетельство. Вообще-то говоря, если прочие обстоятельства не будут мне благоприятствовать, приобретение этого документа ничего мне не даст. Подумать только, ведь если оборванец отметил не мое слово, тогда все это я затеял совершенно зря; к тому же еще, оставив с ней Неда Уинуайфа, я предоставил ему все преимущества, вместо того, чтобы воспользоваться ими самому. Он, чего доброго, порасскажет ей, что я кутила и развратник, и совершенно истребит в ней всякое доброе чувство ко мне. Я, впрочем, сделал бы то же самое, если бы мне представилась возможность. Одна надежда на то, что она женщина с характером, и, кажется, не легкомысленная. Но, конечно, если уж приходится строить какие-то надежды на постоянстве женщины, значит, дело дрянь! Честное слово, я готов бы отдать все, что имею, вплоть до плаща и шпаги, лишь бы встретить этого оборванца, которому мы вверили свою судьбу, и узнать у него, какое же слово он выбрал. Иначе мне просто жизни нет! Нужно будет поискать его. Но кто это?Уосп
. Сэр, вы рогоносец и самодовольный осел, а не констебль.Брисл
. Ладно, ладно, суй ногу в колодку. Вот так.Уосп
. От тебя разит чесноком и луком, стервец!