Читаем Пьесы полностью

Миссис Оверду. Послушайте, Нампс, именем мистера Оверду, я требую.

Уосп. Добрейшая и уважаемая, не распускайте язык.

Миссис Оверду. Увы, бедный Нампс!

Уосп. Увы? А почему это «увы»? С какой стати «увы» и с чего это «бедный» Нампс? Чем это вы так богаты? Почему это такая расфуфыренная барыня, как вы, будет жалеть меня? Я знал, сударыня, Адама, вашего супруга, когда он был еще писаришкой и за два пенса корпел над аршинными бумагами. Даром, что он теперь нос задирает, да и вы вместе с ним!

Входят Брисл и другие полицейские.

Что вам, сэр? Кто вы такие?

Брисл. Мы люди и добрые христиане. Что тут случилось? Что за шум? Объясните немедленно?

Уосп. Боже милостивый! А вам-то какое дело? Уж нельзя человеку и подраться спокойно, без помех. Вам-то чего здесь надо?

Брисл. Мы — стража, слуги его величества, сэр.

Уосп. Стража! Ах, растуды его! Славная же вы стража. Кабы вы хорошо сторожили по ночам, так сейчас, в такое время дня, вам бы самая пора спать. Идите-ка к себе блох ловить! Заберитесь в свои конуры, заройтесь в свои клоповые перины и лежите тихохонько.

Брисл. Ах вот как! Нет, уж мы раньше расправимся с тобой и отведем тебя куда следует.

Несколько полицейских хватают Уоспа и тащат его прочь.

Миссис Оверду. Благодарю вас, честные друзья, от имени короля и общественного блага, а равно и от имени судьи Оверду, за то, что вы искореняете беззаконие.

Капитан Уит. Пгошу вас, Бгисл! Здесь еще есть пагочка пьющих, но совершенно особенных, мигных джентльменов. Они гады будут подагить вам четыге шиллинга, пгаво. (Указывает на пьяных Нортерна и Паппи, которые спят на скамье.) Забегите их, пгошу вас, один из них пгодает платье — хогошо известный тогговец здесь на ягмагке, а дгугой — хгабгый, кгепкий парень и хогоший богец. Он так долго боголся с бутылкой, что богодач на его кгужке стегся:[344] они оба не в состоянии пегедвигаться.

Брисл. А черт! Да это, верно, тот самый, которого давеча приглашал на работы пристав, всю ярмарку обегал, так и не нашел.

Капитан Уит. Посмотгите, вот они! Забегите-ка их отсюда! Потгудитесь, пгошу вас!

Стража уводит Нортерна и Паппи.

Судагыня, у вас ггустный вид! По вашему нагяду я вижу, что вы благогодная дама. Довегьтесь мне! Что вас огогчает?

Миссис Оверду. Ах, я немного раздражена видом всех этих беззаконий! Могу ли я попросить вас оказать мне одно одолжение, капитан?

Капитан Уит. Тысячу одолжений, судагыня! Я постагаюсь удовлетвогить все ваши пгосьбы!

Миссис Оверду. Ах, скромность мешает мне сказать об этом громко. Мне... (Шепчет ему на ухо.)

Капитан Уит. Пгекгасно! Пгекгасно! Это очень пгосто! Я постагаюсь для вас. Здесь имеется Угса. Она хогошая хозяйка и все устгоит.

Входит Урсула.

Урсула. Ну, что, прохвост? Что ты тут ржешь, старый жеребец?

Капитан Уит. Забеги от меня плащи, Угса: это мы сегодня загаботали. И пгошу тебя, Угса, помоги вот этой благогодной даме. Пговоди эту благогодную даму к купели, догогая Угса.

Урсула. Дорогая Урса! Черт тебя задери! А почему ты сам не можешь доставить ей, что надо?

Капитан Уит. Нет, пгошу тебя, не упгямься, Угса, пговоди эту очаговательную благогодную даму...

Урсула. Ах, собака! Провести ее, отвести ее! Разве здесь пристанище для всех ваших шлюх!

Капитан Уит. Пгекгасные слова, Угса; но для такой благородной гостьи...

Урсула. Ах, болячка ее задери! У меня все углы уже заняты. Пусть подождет, если хочет.

Капитан Уит. Мы не тогопимся. Мы не тогопимся, догогая Угса! Я хгабгый человек, Угса, но я тегпелив. Я пгедполагаю, что я самый тегпеливый из всех хгабгецов Смитфилда.

Входит Нокем.

Нокем. Ну что, Уит? Протрезвился малость! Играешь втемную? По углам прячешься?

Капитан Уит. Непгавильное предположение, капитан! Я полагал, что вы пгозогливее. Я пгосто устгаиваю небольшое дело, стагаюсь оказать кгошечную услугу одной благогодной даме.

Миссис Оверду. Ах, капитан! Хоть я и жена судьи, но я ужасно люблю военных. Каждый раз, как вижу их в суде, восхищаюсь ими!

Нокем. Ах, кобылка ты этакая! Что ж, я и сам тебя оседлать не прочь.

Урсула(из палатки). Ну, входите! Ваша очередь!

Капитан Уит. Очень тебе благодаген, добгейшая Угса! Мы отблагодарим тебя.

Миссис Оверду. Ее отблагодарит мистер Оверду. (Уходит.)

Входит Урсула, за нею Литлуит и миссис Литлуит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное