Литлуит
. Спасибо, спасибо, добрейшая! Я и моя жена чрезвычайно обязаны вам и капитану Уиту. Большое спасибо! Вы нас выручили! Теперь, Уин, я оставляю тебя в этом милом обществе, примерно так на полчасика, Уин. Пойду погляжу, как идут мои дела с пьесой, хороши ли марионетки, удачны ли декорации, а потом приду за тобой, миленькая Уин.Миссис Литлуит
. Ты решаешься оставить меня одну с двумя мужчинами, Джон?Литлуит
. Ну да. Что ж тут такого? Они честные джентльмены, Уин. Они будут вести себя как благовоспитанные люди. Ну, храни тебя бог, Уин, я пошел.Урсула
. Как! Ее муженек уже удрал?Нокем
. Во весь карьер, Урса.Урсула
. Ну, так покажите себя, коль вы настоящие охотники. У нас нынче на ярмарке совсем живности мало. Того и гляди прогорим. Тут как раз будут вечером Иезекииль Эджуорт и еще два-три франтика, а у меня им и предложить нечего. Уговорите-ка вдвоем эту птичку потанцевать сегодня, а я постараюсь обработать ту, расфуфыренную, — благородную даму, как ее величают.Нокем
. Понятно, Урса. Иди, делай свое дело.Ах, Уит, какая жалость, такая славная гнедая лошадка с тонкой шеей, круглыми глазками, круглым ротиком, острыми ушками, мягкой холкой, крутым загривком, прямой спиной, изогнутыми боками, крутыми бедрами, круглым животом, упругим крупом, стройными ножками и легкими копытцами, — какая жалость, что такая великолепная кобылка обречена влачить скучное существование скромной простой женщины, между тем как она могла бы вести жизнь настоящей леди.
Капитан Уит
. Ах, это пгекгасные слова, капитан! Пгостые погядочные женщины ведут чегтовски неинтересную жизнь.Миссис Литлуит
. Как это так, сэр? Неужели и в самом деле жизнь порядочной женщины — скверная жизнь?Капитан Уит
. Безусловно, пгелестная кгасавица. Повегьте ему. Он пгав. Это жизнь габыни! Но вы должны пгинять некотогые советы и некотогые гешения — и пегед вами откгоется пгекгасная, наглядная, интегесная жизнь, котогую ведут все благогодные леди. Капитан пгав.Нокем
. Ну, понятно! И при этом, конечно, вы можете оставаться и честной, и порядочной, иметь все прежние повадки и привычки, и зеленые платьица, и бархатные юбочки:[345] все, как полагается.Капитан Уит
. Ну да! И газъезжать в коляске в театгы Уэга и Гомфогда,[346] смотгеть на актегов, и влюбляться в них, и пить ликегы, и все это дагом, совегшенно бесплатно.Нокем
. Вот это здорово!Капитан Уит
. И флигтовать одновгеменно хоть с тгидцатью, догогая.Миссис Литлуит
. И при этом оставаться порядочной? Это славно, в самом деле!Капитан Уит
. Это очень пгосто, догогая! Только старайтесь всегда прибегать к моей помощи, я пгекгасный посгедник! Пгитом я сумею войти в довегие к вашему супгугу, и вы сохганите гепутацию погядочной женщины. Я даже постагаюсь, чтобы он пгинял собственные гога за укгашение! Пгекгасная идея!Нокем
. Притом вы разрядитесь в пух и прах, по самой наилучшей моде, чтобы ваш муженек гордился вами. Нынче это очень модно, чтобы жены наставляли мужьям рога, а мужья оставались в полном неведении. Что может быть безвкуснее набожного придирчивого мещанина-ханжи? Фи! Это ведь совсем вышло из моды.Миссис Литлуит
. Господи, как же я была глупа!Капитан Уит
. Все это можно пгекгасно испгавить и впгедь вести обгаз жизни благородных дам. Пгегкде всего возьмите за пгавило: не делайте газницы между своим супгугом и дгугими мужчинами.Нокем
. А других тоже не отличайте друг от друга в темноте.Капитан Уит
. И пгизнайте, что нет ничего позогного в том, чтобы попгобовать многих.Урсула
Нокем
. Что там такое? Что там стряслось?Урсула
. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала!Миссис Оверду
. Именем короля! Спасите, спасите!Алиса
. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы!Нокем
. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась?Алиса
. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают!Урсула
. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая!Алиса
. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила!Нокем
. Ну, Алиса! Что я сказал?Алиса
. Ах, смитфилдская ты свинья!Урсула
. Ах, тернбулская ты кошка!Нокем
. Ишь ты, как их разобрало! Не унять!Урсула
. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле[347] обработали? Как тебя там выпороли?