Оверду
. О tempora, о mores![321] За одно то, чтобы раскрыть это беззаконие, стоило поступиться и своим званием, и почтенным положением. Как здесь обдирают несчастных потребителей! Но я доберусь и до нее, и до ее Мункафа и выведу на чистую воду бездну беззаконий. (Подходит к Урсуле.) Простите, пожалуйста, милейшая. Вы — самое жирное, что есть на ярмарке. Вы масляны, как фонарь полицейского, и сияете, как его сапоги. Скажите, достаточно ли добротен ваш эль и достаточно ли крепко ваше пиво? Способны ли они развязать язык и порадовать душу? Пусть ваш прелестный племянник пойдет и принесет.Урсула
. Это что еще за новый пустомеля?Мункаф
. Господи! Разве вы его не узнали? Это ж Артур из Бредли,[322] который читает проповеди. Славный учитель, достопочтенный Артур из Бредли! Как вы поживаете? Добро пожаловать. Когда мы услышим вас снова? Устраивайтесь поудобнее да поговорите о чем-нибудь таком... Я ведь был одним из ваших почитателей в свое время.Оверду
. Дай мне выпить, паренек, с твоей тетушкой, предметом любви моей; тогда я стану красноречивее. Но дай мне выпить чего-нибудь получше, не то у меня во рту будет горько и слова мои обрушатся на ярмарку.Урсула
. Что же ты не принесешь ему выпить и не предложишь сесть?Мункаф
. Вам чего — эля или пива, мистер Артур?Оверду
. Самого лучшего, что у вас найдется, отрок, самого лучшего; того, что пьет твоя хозяюшка и что сам ты потягиваешь по праздникам.Урсула
. Принеси ему шестипенсовую бутылку эля. Говорят, что у дурака легкая рука.Оверду
. Принеси две, дитя мое.Нокем
. Ну как, моя миленькая, маленькая Урсула? Медведица ты моя! Неужто ты еще жива со своим выводком свиней и хрюкаешь еще на этой Варфоломеевской ярмарке?Урсула
. Небось удастся еще и подрыгать ногами после ярмарки, услышав, как ты будешь выть в телеге, когда тебя повезут на «холмик».Нокем
. На Холборн,[323] ты хотела сказать? Да за что же, за что же, славненькая моя медведица?Урсула
. За кражу пустых кошельков и ручных собачек на ярмарке.Нокем
. Ловко сказано, Урса! Просто ловко сказано!Оверду
Урсула
. Не ты ли, коновал ты этакий, распустил слух, будто я померла на Тернбул-стрит,[324] опившись пивом и обожравшись потрохами?Нокем
. Нет, чем-то получше, Урса; я говорил: коровьим выменем.Урсула
. Ну, придет час, я еще с тобой расквитаюсь.Нокем
. А как же ты это сделаешь? Отравишь меня, положив мне в пиво ящерицу? Или, может, подсунешь мне паука в трубку с табаком? А? Брось! Я тебя не боюсь: толстяки злыми не бывают! Я даже от твоего тощего Мункафа улизну. Давай-ка выпьем, добрейшая Урса, чтоб разогнать все заботы.Оверду
. Послушай-ка, паренек. Вот тебе на эль, а сдачу возьми себе. Скажи, как честный шинкарь: кто этот хвастливый молодчик — рыцарь большой дороги? А?Мункаф
. Что вы разумеете, мистер Артур?Оверду
. Я разумею, что он носит на большом пальце роговой щиток, как все ему подобные добытчики, любители легкой наживы и чужих кошельков, вот что я разумею, паренек.Мункаф
. Господи боже, сэр! Да ничего подобного! Это мистер Деньел Джордан Нокем, лесничий в Терн-буле; он торгует лошадьми.Оверду
. Однако твоя милейшая хозяйка все-таки называла его вором-карманником.Мункаф
. Это не удивительно, сэр. Она вам наговорит чего хотите за один час, только уши развесьте. Для нее это просто развлечение. Мало ли что втемяшится в ее сальную башку? Она от этого только жиреет.Оверду
Нокем
. Ах ты, бедная Урса! Трудное времечко для тебя!Урсула
. Чтоб тебе повеситься, продажная тварь!Нокем
. Ну, полно, Урса! Что это на тебя хандра напала? Или ветры в животе?Урсула
. Ветры в животе! Экое сказал! Брось зубы скалить и хорохориться, Джордан. Давно ли тебя пороли? Будь ты хоть самым первым крикуном и пустомелей и дерись из-за каждого урыльника, — меня ты не запугаешь ни своим задранным носом, ни клыками. Ладно! Хватит! Кто не сыт, тот сердит. Иди-ка закуси свиной головой: это заткнет тебе рот и набьет живот.