Нокем
. Ну до чего же ты полоумная, моя Урса! Ей-богу, мне совестно дразнить тебя в такие горячие дни и в такую жаркую погоду. Боюсь, как бы ты не растопилась: тогда ведь ярмарка лишится одного из своих столпов. Садись-ка, пожалуйста, в кресло и успокойся; выпьем еще по бутылочке эля и выкурим по трубочке табаку: это прогонит хандру и ветры в желудке! Эх, девка! Дать бы тебе слабительного, чтоб тебя пронесло как следует, может, тогда и брюхо твое поубавится.Смотри-ка, вот и наш Иезекииль Эджуорт! Славный парень, не хуже других! И деньги у него всегда водятся, и всегда он под парами, и платит за все охотно.
Эджуорт
. Да, да, это правда. Охотно плачу, мистер Нокем. Принесите-ка мне табачку и пива!Лезерхед
. Что желаете, джентльмены? Послушайте-ка, девушка! Купите лошадку для вашего мальчугана, чудесная лошадка: съедает корму в неделю на полгроша.Мозольный оператор
. У кого мозоли! У кого мозоли!Крысолов
. Купите мышеловку! Мышеловку или машинку для ловли блох!Треш
. Пряники! Пряники! Покупайте пряники!Найтингейл
. Покупайте песенки! Новые песенки!Ну? Что же вы покупаете?
Возвращается Мункаф с пивом и табаком.
Эджуорт
. Мистер Найтингейл! Идите-ка сюда! Оставьте на минутку вашу торговлю.Найтингейл
. О мой секретарь! Что скажет мой секретарь?Оверду
. Слуга бутылок и стаканов! Кто это? Кто это?Мункаф
. Молодой столичный джентльмен, мистер Артур; постоянно водит компанию с гуляками и крикунами и тратит много денег. Но у него в кошельке всегда деньги водятся; он платит за всех, а они его знай похваливают. Ясное дело: им всем от этого выгода. Они все зовут его своим секретарем, но это пустые слова: он ни у кого не служит. А песеннику Найтингейлу он большой приятель — их водой не разольешь.Оверду
. Как жаль, что такой воспитанный молодой человек водится с такой разнузданной компанией. Вот живой пример того, каким ядом заражена молодежь нашего времени. А на вид он из писцов — это заметно по его повадкам — вероятно, работает быстро.Мункаф
. О, работает-то он очень быстро, сэр! (Уходит.)Эджуорт
Урсула
. Да, да, где побольше давки. И почаще переходи с места на место.Эджуорт
. А когда поешь, смотри по сторонам ястребиным глазом. Умей точно определить, где у кого кошелек, — главное, с какой стороны, — и делай мне знак: либо носом поведи, либо голову склони в ту сторону, в лад песенке.Урсула
. Ну, хватит разговоров об этом. Дружба наша, господа, не сегодня началась. Выпейте-ка да закусите за наш союз и за успех нашего дела — и пошли. Ярмарка наполняется, народ прибывает, а у меня еще ни одна свинья не зажарена.Нокем
. Здорово сказано! Нальем по кружке и закурим, чтобы вся мельница заработала на славу!Эджуорт
. Ну, а как насчет юбочек, Урсула? Для поднятия настроения, а?Урсула
. Ишь ты! Всегда тебя позывает на разврат! Будь спокоен, если сводник Уит сдержит свое слово, тебе достанется самая хорошенькая из всех, какие только будут на ярмарке.Ну, как поживают свиньи, Мункаф?
Мункаф
. Отлично, хозяйка: у одной уже вытек глаз. А вот мистер Артур из Бредли, как я посмотрю, что-то загрустил; никто с ним не разговаривает. Не хотите ли табачку, мистер Артур?Оверду
. Нет, паренек, предоставь меня моим размышлениям.Мункаф
. Он готовится к проповеди.