Куорлос
. Что я вижу! Пресвятая богородица! Прародительница всяких ярмарочных непотребств!Нокем
. Нет, она только прародительница всех свиней, сэр, прародительница свиней.Уинуайф
. Пожалуй, она в родстве с фуриями, судя по головне.Куорлос
. Нет, для фурии она слишком жирна; вернее всего, это просто двуногая сальная свинья.Уинуайф
. Да, в нее собрали остатки жира со всех кастрюль.Куорлос
. Она бы очень пригодилась возчикам из Смитфилда для смазки колес.Урсула
. Ладно уж, ладно, зубоскалы! Издевайтесь над бедной, жирной, мягкотелой девкой из простого звания за то, что она здорова и в самом соку! Вам нужен другой товар: дохленькие бабенки, перетянутые в талии собачьим ошейником, этакие длинные зашнурованные морские угри, стоящие торчком, с зеленым пером на манер пучка укропа, воткнутого сверху.Нокем
. Славно сказано, Урса! Чудесная моя медведица! Выпьем за них, Урса!Куорлос
. Ну и болото же здесь, Деньел Нокем! Это ваша родная трясина!Найтингейл
. Сейчас будет ссора!Нокем
. Что? Болото? Трясина? Ах ты...Куорлос
. Да тот, кто отважится иметь с ней дело, увязнет, как в трясине, и затонет на добрую неделю, если поблизости не окажется приятеля, который его вытащит.Уинуайф
. После чего он снова погрузится на две недели.Куорлос
. Это все равно, что влезть в огромную бадью с маслом; пожалуй, его потом иначе как цугом и не вытащить!Нокем
. Ответь им как следует, Урса; где же твое варфоломеевское остроумие, Урса? Ну-ка? Где же оно?Урсула
. Чтоб им повеситься, паскудным подлым брехунам! Чтоб их чума забрала! Дурная болезнь у них уже давно есть, будьте уверены, так что этого им и желать не приходится. Чтоб им околеть вместе с их тощими курицами, у которых гузка, что туз пиковый или острие бердыша, а ребра — что зубья пилы. Этакая и ляжками, и плечами кожу сдерет; с нею лечь — все равно что с бороной.Куорлос
. Ишь ты, как она старается! А вспотела-то как! Да на нее только посмотришь — и то заболеешь.Урсула
. Ну и черт с тобой! Смотри в сторону. Подумаешь: на морде пластырь, на штанах заплаты. Хоть и яркие штаны, а все в заплатах. Я немало видала таких красавчиков: на вид богачи, а по два раза в неделю таскают вшивые тряпки в лоскутный ряд — закладывать!Куорлос
. Как ты думаешь, нельзя ли достать здесь на ярмарке хорошее смирительное кресло для буйно помешанных? Да основательных размеров, чтобы она вся поместилась.Урсула
. Для матки своей достань его, стервец! А ну-ка, убирайся отсюда, мошенник ты этакий! Ишь, пройдоха! Шалопай! Потаскун! Ублюдок паршивый!Куорлос
. Ха-ха-ха-ха!Урсула
. Еще зубы скалишь, собачья харя? Хвост ощипанный! Да ты посмотри на себя: сразу видно, какой кобель тебя впопыхах под забором смастерил. Иди, иди! Обнюхивай другую суку! Поищи гнилого товару! Я тебя сразу по платью узнала. Небось, оно скоро пообтреплется.Нокем
. Потише, Урса, потише! Они тебя убьют, как бедного кита, и перетопят на сало! Прошу тебя, уходи!Урсула
. Не уйду, пока не увижу, как их болячка заберет. Чтоб им пропасть. Чтоб им трижды пропасть!Уинуайф
. Пойдем отсюда, слишком уж у нее сальный язык! Хуже, чем у свиньи.Урсула
. Ах, вот как, сопляк? Батюшки мои! Еще и этот нос задирает! Да тебя матка-попрошайка в сарае зачала, когда твой плешивый родитель был еще тепленький.Уинуайф
. Прошу тебя, пойдем отсюда!Куорлос
. Нет, уж теперь я, ей-богу, хочу дослушать все до конца. Долго она говорить не может. Я уж вижу по ее ухмылке, что злость ее пошла на убыль.Урсула
. Ты так думаешь? А вот я тебе покажу! Сейчас! Погоди маленько! Как возьму я свою сковородку, да как огрею вас...Нокем
. Джентльмены! Ну к чему эти грубости? Зря, право же, зря...Куорлос
. Вы весьма глубокомысленный осел, могу вас уверить!Нокем
. Гм! Осел и глубокомысленный! Нет, тогда уж простите мне и мой нрав. У меня вздорный нрав, джентльмены, и того, кто осмелится назвать меня ослом, того, сэр, хоть вы и драчун, так сказать...Куорлос
. Ну так что же, мистер Урыльник, так сказать?Нокем
. Того я, не задумываясь, назову брехуном.Куорлос
. В самом деле? А я вот любому, кто, не задумываясь, обзовет меня брехуном, — не задумываясь, отвечаю... вот так.Нокем
. Ах, так? Ну, кто кого!Эджуорт и Найтингейл
Ах, господи!
Урсула
. О-о-о-о-о!Треш
Оверду
. Вот добрая женщина!Мункаф
. Хозяйка!