Оверду
Нокем
. Иезекииль, за здоровье Урсулы и за успех! У тебя, верно, в кошельке порядочно деньжат? И как это ты умудряешься всегда иметь деньги? А ну, поднакачай-ка своих ребят, да покрепче!Эджуорт
. Половина того, что я имею, мистер Ден Нокем, всегда в вашем распоряжении.Оверду
Нокем
. Посмотрим, что тут есть, Иезекииль, и посчитаем. Налей-ка и ему: пусть выпьет за мое здоровье!Уинуайф
. Мы, кажется, пришли сюда раньше, чем они.Куорлос
. Тем лучше. Сейчас мы их встретим.Лезерхед
. Что прикажете, джентльмены? Чего вы желаете? Вот отличная лошадь. Вот лев. Вот собака, вот кошка. А вот замечательно красивая варфоломеевская птица. Или, быть может, вам нужен какой-нибудь инструмент? Чего желаете?Куорлос
. Ах, растуды его! Вот еще выискался Орфей среди зверей! Со скрипкой — все, как полагается.Треш
. Не желаете ли купить отличный хлебец, джентльмены?Куорлос
. Смотри-ка! Вот тебе и Церера, продающая свою дочь во образе пряников.Уинуайф
. Неужели все они так глупы, что считают нас своими покупателями? Неужели, судя по нашему виду, можно подумать, что мы способны купить пряник или игрушечную лошадку?Куорлос
. А что же особенного? Их товар кажется им самым лучшим, а все, проходящие мимо, кажутся им покупателями. Уж одно то, что мы с тобою здесь, позволяет любому обращаться к нам, как ко всем остальным. Вот кабы пришел Коукс — это уж был бы настоящий покупатель: как раз по ним!Нокем
Уинуайф
Куорлос
. А почему же мне с ним не связываться, растуды его? Если он крикун, я покричу вместе с ним, хотя бы он ревел, как Нептун. Ну, пойдем же!Уинуайф
. Ты вовлечешь меня в неприятности.Куорлос
. Ах, убирайся ты ко всем чертям! Ну, идем! Нам ведь, в сущности, делать-то нечего, только развлекаться.Нокем
. Добро пожаловать, мистер Куорлос и мистер Уинуайф. Не хотите ли выпить и покурить с нами?Куорлос
. Да, сэр; но, простите, я что-то не припомню, чтобы мы были с вами знакомы настолько...Нокем
. Настолько, чтобы что, сэр?Куорлос
. Настолько, чтобы получить такое приглашение выпить и закурить.Нокем
. Ну, что там! Мы ведь под парами. Присаживайтесь, сэр. Это владения старой Урсулы. Как вам нравится ее келья? Здесь вы можете получить и шлюшку, и хрюшку, и обеих с пылу с жару.Куорлос
. Я предпочитаю шлюшку в холодном виде, сэр.Оверду
Урсула
Мункаф
. Кстати, бутылка уже допита, хозяйка; тут ведь мистер Артур.Урсула
Нокем
. Мистер Уинуайф, вы, сдается мне, очень гордый — не разговариваете с нами, не пьете... Чем это вы так гордитесь?Уинуайф
. Во всяком случае, ни компанией, ни местом, где я нахожусь, гордиться не приходится.Нокем
. Вы что же, исключаете себя из компании? Да? У вас что же, припадок ипохондрии, сэр?Мункаф
. Нет уж, пожалуйста, мистер Деньел Нокем, уважайте келью моей хозяйки, как вы изволите выражаться; пощадите нашу лавку и уж, пожалуйста, никаких ипохондрий не заводите!Урсула
Мункаф
. Хозяюшка, я только опасался за вашу палатку.Урсула
. А что бы с ней сделалось, с палаткой-то, кабы они подрались? Что она, загорелась бы, что ли? Иди в кухню, мошенник, жарь свиней да следи за огнем, чтобы он не спадал, а то я воткну тебя на вертел и зажарю так, что у тебя тоже глаза полопаются. Оставь бутылку здесь, проклятущий!