Читаем Пьесы о далеком и близком полностью

Зун. Как всем вам известно, я могу только нашептать ее. Но я нашепчу вам песню, которую услышал вчера; очень странной была она; ее пели на лугу те двое, которые пришли издалека; они пели ее ввечеру. Я слышал ее, возвращаясь домой по лугам из–за болот. В этой песне не было спокойствия, и все же…

Мумумон. Нашепчи ее нам.

Зун. Они пели ее вместе, те двое, которые пришли издалека.

(Он тихо напевает песню. Все приподнимают головы).

Мелифлор (удивленно). Эта песня нова.

Зун. Да, она нова для меня.

Мелифлор. Она похожа на старую песню.

Зун. Да, возможно, она стара.

Мелифлор. О чем эта песня?

Зун. В ней поется о любви.

Принцы. Ах–х!

(Они как будто пробуждаются ото сна — молодые и сильные. Среди них начинается волнение. Стражи снаружи остаются неподвижными. Умаз, не разделяя возбуждения Принцев, теперь горестно кивает головой).

Мумумон. Любовь! Именно ее я и ощутил в сумерках того дня, когда оказался близ вершины горы Зинг–ги.

Ксименунг. Ты ощущал ее, Мумумон? Поведай нам.

Мумумон. Воздух кругом казался золотым, в нем было разлито чистейшее золото. Сквозь него видел я ровные поля, отливающие зеленью далеко внизу, а между ними — заросли кустарников. Да, над ними все было золотым, но они светились собственным ярким светом. Ах, как смогу я поведать вам, что видел? Казалось, мои ноги едва касаются каменистого склона; казалось, что и сам я стал частью этого золотого воздуха, в котором сияли все вещи мира.

Ксименунг. И это была Любовь?

Мумумон. Я не знаю. Это было нечто странное и новое. Странное и новое, подобное этой песне.

Мелифлор. Возможно, это было что–то другое, странное и новое.

Мумумон. Возможно. Я не знаю.

Зун. Нет. Это была Любовь.

Мумумон. И в тот вечер в лучах золотого света я познал цель существования Земли и всего, что есть на ней.

Ксименунг. И какова же цель, Мумумон?

Мумумон. Я не знаю. Я был счастлив. Я не хотел ничего помнить.

Зун. Это была любовь.

Ксименунг. Дайте же нам любить.

Другие. Да!

Хаз. Да, это лучшее из всего.

Мелифлор. Нет, Принцы. Лучшее — это праздность. От праздных часов исходит все лучшее.

Хаз. Я буду любить. Это лучше.

Мелифлор. Дар праздных часов превосходит все прочие дары. Труженики не любят. Их забавы связаны с той работой, которую они исполняют, и не простираются до высот любви.

Все. Любовь! Дайте же нам любить.

Мелифлор. Мы будем любить в праздности и ценить дарованные нам праздные часы.

Ксименунг. Кого же будешь ты любить, повелитель сияющих полей?

Мелифлор. Мне нужно только медленно пройтись по тропам среди полей ввечеру.

Ксименунг. Я тоже буду там.

Мелифлор. И когда они увидят меня…

Ксименунг. Они увидят также и меня…

Мелифлор (вставая). Я отправляюсь.

Ксименунг. И я.

Мелифлор. Взглянут ли они на тебя, если так случится?

Ксименунг. Разве деревья на заре так же прекрасны, как я?

Мелифлор. Взгляните на меня; нет цветов прекраснее, нет деревьев прямее. Я пройду по тропе ввечеру.

(Он достает меч. Ксименунг делает то же самое. Мумумон достает свой меч и держит клинок между ними.)

Мумумон. Да будет мир. Я пройду по тропе, и нет вам нужды ссориться, ибо я

Другие. Нет, нет, нет…

Хаз. Мы все пойдем.

Другой. Мы все будем любить. Ура — любви.

(Все встают. Все поднимают мечи и размахивают ими, не задевая друг друга. Только Зун не поднимается.)

Мумумон (Зуну). Ты не сказал ни слова, принц Зун. Ты не хотел любить в эти праздные часы?

Зун. Да. Да. Я люблю.

Мумумон. Тогда пойдем бродить по тропам. Они так манят ввечеру. Отправимся все на те тропы, где цветет жимолость.

Зун. Моя любовь — не на тех тропах.

Мумумон. Не там? Но тогда…

Прочие. Не на тех тропах?

Зун. Я люблю ту, которая величием превосходит всех на свете (Некоторые принцы ахают)… хотя и не ее имя так пугает Умаза.

Мумумон. Он любит…

Ксименунг. Любит…

Мелифлор. Королеву!

(Умаз снова кивает).

Зун. Королеву.

Мумумон. Если Королева узнает об этом, она умчится из дворца.

Зун. Я последую за ней.

Мумумон. Она отправится к Этерской горе, где некогда укрылась ее мать.

Зун. Я отправлюсь за ней.

Хаз. Мы все отправимся за ней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия