Читаем Петербург как предчувствие. Шестнадцать месяцев романа с городом. Маленькая история большого приключения полностью

Через некоторое время участники спектакля выходят, ставят стулья на сцене и устраиваются поудобней. Регина Щукина, которая на сцене может талантливо преобразиться хоть в подростка, хоть в старуху, похоже, уже отпраздновала сорокалетний юбилей. Настоящая артистка! Рассказывая о себе, она ни на минуту не перестает играть. Я любуюсь ею, словно избалованным обаятельным ребенком.

Мнения зрителей по поводу спектакля в зале между тем разделились. Одни, как и мы, в восторге от талантливой драматургии, великолепной игры актеров и гротескного сюжета, призванного вспомнить и пробудить все хорошее, что есть в нас. Другим спектакль категорически не нравится, они разочарованы, критикуют режиссера и поминают недобрым словом ни в чем не повинного Валье-Инклана. Наши соседи – две дружные семейные пары – особенно расстроены и чуть не плачут от разочарования:

– Мы пришли посмотреть на нашу любимую Регину, – твердят они, – а тут такое…

Комментарий Руслана

Спектакль месяца позволяет убрать грань между сценой и зрителем, когда все в дружеской обстановке обсуждают прошедшую постановку. Всегда найдутся и те, кто в восторге, и те, кто, напротив, разочарован. Но сам факт обсуждения, сама возможность выразить свое мнение – это, конечно, радует.

Режиссер – Ирина Куберская – живет в Испании много лет, хорошо знает тамошнюю театральную жизнь и поясняет, что Валье-Инклан – одна из крупнейших фигур испанской культуры. Представленные две пьесы – эсперпенто («страшилки») были написаны им для театра кукол. Этим, видимо, и объясняется появление кукол во второй пьесе. Абсурдность поведения его героев, показ самых низменных сторон человеческой души – все это присуще творчеству испанского драматурга.

В ходе беседы всплывает и тот самый жест руками, производимый героиней Регины Щукиной. Смысл его довольно глубок: раздвинуть границы, расширить самосознание, открыть себя для мира и космоса вокруг. Философское пояснение жеста повергает нас в задумчивость, из которой выводит окончание дискуссии. Мы громко хлопаем артистам и режиссеру и, вдохновленные, покидаем зал.

Какое счастье выходить из театра, любуясь освещенным прожекторами темным садом, и увлеченно обсуждать только что увиденный спектакль! Правда, этим интереснейшим делом заняты сейчас не только мы, а еще те две семейные пары, что чуть не плакали на дискуссии. Они стоят у ограды Измайловского сада и громко возмущаются. Заметив нас, практически хватают за рукава и вовлекают в очередное обсуждение пьес Валье-Инклана. Одна из женщин утверждает, что они были на многих постановках театра и им понравилось абсолютно все, другая согласно кивает головой. Мы, помимо воли, втягиваемся в разговор и спрашиваем, что они успели посмотреть. Из перечисленного делаем вывод, что они не были на тех спектаклях, которые довелось увидеть нам.

Например, «Метро». Беспрецедентная одноактная постановка! Известная американская пьеса о двух молодых хулиганах, терроризировавших пассажиров метро. В конце один из хулиганов становится убийцей. Комедия, которая по ходу пьесы оборачивается трагедией, обнажающей перед лицом смерти характеры и души героев, словно предстающих перед своим Создателем. После спектакля я вышла, помнится, настолько потрясенная, что заплакала, стоя возле здания Малого зала, а Руслан вытирал мне слезы. Потом с трудом смогла проехать на метро до дома и шарахалась от всех темных углов. Руслан до сих пор считает «Метро» лучшей по силе драматизма из увиденных нами постановок.

Поэтому сейчас мы сообщаем своим оппонентам, что им надо бы посетить этот… и еще вот этот спектакль (напрягаем память и перечисляем). Мы пытаемся их убедить, что увиденное нами сегодня – тоже беспрецедентно, потому что испанский театр своеобразен и отличается от русского. Надо принять это как данность и попытаться понять. Будто сделать тот своеобразный жест руками – раздвинуть границы сознания и открыть для себя нечто новое. Собеседники хмурятся и качают критически головами. Они с нами не согласны. Но мы не в претензии: как и национальные театры, все люди разные, у каждого свое видение. Расстаемся не вполне довольные друг другом, но вежливо раскланиваясь и желая всего наилучшего.

Только представьте, насколько это здорово: набережная Фонтанки, горящая тысячами огней, темное небо Петербурга и небольшая толпа незнакомых дотоле людей, с жаром обсуждающих увиденную только что театральную постановку. Магия театра и Петербурга… И еще незнакомой нам ранее Испании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза