Читаем Петербургский фольклор с финско-шведским акцентом, или Почем фунт лиха в Северной столице полностью

На шведских и финских картах в разное время остров назывался Риссертом, Реттусаари, Кеттусаари, Рычретом и Каттилой. Происхождение современного названия неизвестно. Однако в древних грамотах, восходящих к XIII веку, остров упоминается под именем, очень близким к нынешнему, – Котлинген. Да и Финский залив в старину назывался Котлинским озером. В народе бытует легенда, будто Котлин назвали так потому, что горловина Финского залива восточнее острова похожа на котёл. Это хорошо видно на старых картах. От слова «котёл» якобы и происходит название Котлин.

Этот котёл, правда, трансформированный в предмет солдатского быта, присутствует и в героической легенде о происхождении названия Котлин. Легенда переносит нас во времена Северной войны между русскими и шведами за обладание Балтикой. Когда шведы, населявшие тогда остров, увидели подходившую к острову яхту Петра I в сопровождении галиота, рассказывает она, солдаты сторожевого отряда бросились в лодки и скрылись. Бегство их было столь поспешным, что, высадившись на берег, русские увидели на неприятельском привале костёр, на котором в котле варилась еда. Вот почему, утверждает легенда, русские солдаты и назвали этот остров Котлиным, от того самого котла.

Если не считать двух попыток шведской эскадры приблизится к Кронштадту с моря, вблизи острова шведы больше не появлялись. Правда, однажды они всё-таки попытались подойти к острову. Это случилось зимой 1704 года. Двигались со стороны Выборга, по льду, в сопровождении русских проводников. В пути их застала метель, они заблудились и к острову так и не подошли. В арсенале городского фольклора сохранилась легенда о том, что один из проводников «повторил подвиг Ивана Сусанина и увёл врага в сторону от острова».


Герб Кронштадта


В 1729–1730 годах в Петербурге напечатали так называемый «Гербовник Миниха», или «Знаменный гербовник», в котором представили более 80 гербов «для малевания на знамёнах». Над гербами работал итальянский граф Ф. Санти, приехавший в Россию при Петре I и служивший в Герольдмейстерской конторе. Среди прочих гербов с описаниями в Гербовнике изображён герб крепости Кроншлот: «На море Кроншлот белый, наверху корона и флаг, поле лазоревое». Там же дано описание и герба города Кронштадта: «щит разделен надвое вертикально, одно поле красное, а другое голубое, на голубом караульная вертикальная башня с фонарем, наверху корона, а на красном поле черный котел, кругом острова вода».

В легенде о гербе города тоже рассказывается о неожиданном появлении на острове русских солдат и о шведах, которые поспешно бежали, оставив в казармах котлы с ещё не остывшей гречневой кашей. В память об этом, если верить фольклору, в рисунок кронштадтского герба включено изображение чёрного кухонного котла.


Памятник Петру I в Кронштадте


С теми далёкими событиями тесно переплетаются современные легенды Кронштадта, одна из которых объясняет происхождение понятия «шведский стол». Будто бы так называется всякая еда, которую не надо предварительно заказывать. Как та, что увидели на шведских столах высадившиеся на Котлине русские солдаты Петра I.

Еще одним напоминанием о русско-шведских отношениях служит памятник Петру I, отлитый П. К. Клодтом по модели скульптора Т. Н. Жака. Памятник установлен в Петровском парке Кронштадта в 1841 году. Бронзовая фигура основателя Кронштадта стоит на высоком гранитном пьедестале. На тыльной стороне памятника высечены строки из Указа царя от мая 1720 года: «Оборону флота и сего места держать до последней силы и живота яко наиглавнейшее дело». Пётр изображен в движении, в его руке шпага, одной ногой он попирает шведское знамя.

Ясная и понятная символика монумента породила известную матросскую шутку, которой любили наставлять молодых рекрутов бывалые балтийские моряки: «Служить тебе долго, пока царь Пётр другой ножкой ступит».

Нельзя обойти молчанием и тот факт, что островной, изолированный характер в сочетании с сугубо военным статусом отложил на острове Котлин особый отпечаток.

До революции Кронштадт был местом административной ссылки из Петербурга нищих, бродяг и «разного рода провинившихся и порочных людей». Сложился даже образ человека хитрого, пройдохи и мошенника, который в народе получил нарицательные прозвища: «Кронштадтский мещанин» или «Котландерец», от названия острова Котлин.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука