Читаем Петербургский текст Гоголя полностью

В «Главе из исторического романа» взаимоотношения типичных героев: безымянных козака и шляхтича, пана и дьякона – по-своему отражали противостояние малороссийского козачества с польским королем, шляхтой, коронными воинами в середине XVII в. А безымянность козацкого полковника Глечика и шляхтича Лапчинского восполнялась значением их фамилии / прозвища. У полковника оно восходило к украинскому «небольшому глиняному кувшину или горшку»; фамилия же посланца поляков указывала на его шляхетское происхождение – правда, она позаимствована «из более позднего времени: Лапчинский был послом от Подольского воеводства… в 1706 г.»[674]. То есть фамилия / прозвище героя в данном случае соответствовала его национальности. Но – в целях той же типичности – имена или прозвища других взрослых членов семьи Глечика (упомянутых в повествовании старухи тещи, отлучившейся жены, двух погибших сыновей) так и не будут названы.

Историческое время действия начинает проясняться, когда поляк упоминает некого Казимира. В данном контексте это, вероятнее всего, Ян II Казимир Ваза (1609–1672), король Речи Посполитой в 1648–1668 гг. Имя Казимир-Казимеж двусмысленно: и тот, кто «указывает», объявляет мир, то есть миротворец, и тот, кто нарушает покой/мир. Для козаков были важны оба значения. Король Ян Казимир в XIV в. сделал дворянами «всех верных и храбрых малороссиян», служивших ему, а при заключении Зборовского трактата (1649) между поляками и козаками Хмельницкого, дворянское достоинство (от лица Яна II Казимира) получили «многие из козаков, оказавших на войне важные услуги»[675], хотя тот же король посылал регулярные войска на Украину, старался подкупить козацкую старшину и т. п. Рядом с Казимиром возникает имя Бригитты – чужеродное, западноевропейское (вряд ли учитывалось действительное значение имени – от Celebrated Bridget – синонимичное «решительности, силе, святости»). И этим именам в конце «Главы» противопоставлены русские православные имена детей Глечика: Федот, Карп и Маруся. Причем в списке «Имен, даемых при Крещении» украинское имя Маруся возводилось к Марине, Марьяне. Трудно сказать, справедливо ли это только для украинского разговорного варианта в то время, или этот вариант тогда совпадал у русских имен Марина и Мария. В Петербурге Гоголь уже не мог игнорировать частотный русский разговорный вариант Маруся – Маша – Мария, который, скорее всего, он и подразумевал в данном ряду имен. Здесь же был представлен и русский вариант имени, которым народ назвал Б. Хмельницкого, – это Федот (от греч. Феодот – «данный Богом»), а по-украински Богдан. Такую «русификацию» в раннем творчестве Гоголя можно объяснить воздействием официальной историографии, которое очевидно в его ранних прозаических опытах и первых повестях «Вечеров». В русле этого объяснения и то, что действие происходит на границе Слободской Украины, тогда входившей в состав Русского государства. То есть Гоголь подчеркивает общее у народов-братьев (язык, быт, языческое и христианское прошлое Руси, территорию, приметы, легенды, праздники…) – и то особенное, что отличает малороссиян от русских. Все это и станет предметом изображения в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» (1831–1832).

Появлению цикла предшествовали опубликованные под псевдонимом П. Глечик (то есть «полковник Глечик») главы «Учитель» и «Успех посольства» из малороссийской повести «Страшный кабан»[676], где личные имена, согласно их значению, тогда известному всем, соответствовали роли героев в повествовании – полностью, частично или в какой-то мере. Тем самым значение онима напоминало амплуа персонажей сказки и народного театра. Здесь бывший семинарист Иван (от др.-евр. Анна / Иоанн – «милость Божия») и тип «простяка», и заурядный, туповатый, неказистый герой, ищущий свое место в жизни. А наивная, «чистосердечная» героиня традиционно названа Катериной (греч. «чистая, непорочная»). Имя ее отсутствующего отца – «козака Харька Потылицы» (в списке «Харитин, Харько – Харитон»; греч. «щедрый, осыпающий милостями») напоминает хорька и… маленькую харю; его козацкое прозвище Потылица – укр. «затылок» (тот, кто «всегда убегает, показывая затылок» и/или перен. «ничего не видит, не ведает»). Кухмистер Онисько («Онисечко – Анисим»; греч. «исполняющий, совершающий») – здесь явно «исполнитель». Учитель Иван Осипович и помещица Анна Ивановна похожи по имени-отчеству еще и потому, что они у «благородных» или «просвещенных» героев – русские, в отличие от простых сельских жителей (ср. в повестях «Вечеров»: дьяк Фома Григорьевич, но парубок Грицько; священник отец Афанасий, а пасичник Рудой Панько…). Так у мирошника/мельника Солопия Чубко прозвище связано с «чубом» – метонимическим обозначением козака, имя – с украинским глаголом солопити – «лизать, высовывая язык»[677], причем простонародное имя Солопий[678] созвучно и салу, и холопу, и салопу – верхней женской одежде в виде широкой длинной накидки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное
Чикатило. Явление зверя
Чикатило. Явление зверя

В середине 1980-х годов в Новочеркасске и его окрестностях происходит череда жутких убийств. Местная милиция бессильна. Они ищут опасного преступника, рецидивиста, но никто не хочет даже думать, что убийцей может быть самый обычный человек, их сосед. Удивительная способность к мимикрии делала Чикатило неотличимым от миллионов советских граждан. Он жил в обществе и удовлетворял свои изуверские сексуальные фантазии, уничтожая самое дорогое, что есть у этого общества, детей.Эта книга — история двойной жизни самого известного маньяка Советского Союза Андрея Чикатило и расследование его преступлений, которые легли в основу эксклюзивного сериала «Чикатило» в мультимедийном сервисе Okko.

Алексей Андреевич Гравицкий , Сергей Юрьевич Волков

Триллер / Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное