Под влиянием Великой французской революции конца XVIII века в Европе и Америке усилились антифеодальные и национально-освободительные движения. К тому же идеалы революции – «свобода, равенство, братство» – в буржуазном обществе так и не были воплощены в жизнь. Капитализм утвердил господство «денежного мешка», новые формы эксплуатации и угнетения человека человеком, бездуховность, мещанство. Это вызвало у прогрессивно настроенных кругов тогдашнего общества уныние, разочарование, неприятие существующих порядков. И это подтолкнуло их к поискам нового идеала. Однако передовые люди, категорически не принимая современный им строй, смутно представляли себе то государственное устройство, которое могло бы обеспечить счастливую жизнь всем гражданам.
В украинском литературном процессе распространение романтизма приходится на конец 20– 40-х гг. XIX века. Первыми произведениями, заронившими зерно нового направления, стали стихи П. Гулака-Артемовского «Рыбак» и Е. Гребенки «Лодка».
Литературоведы утверждают, что начало романтизма в украинской литературе приходится на момент публикации в журнале «Вестник Европы» в 1827 году произведения П. Гулака-Артемовского «Рыбак». Писатель указывал на особые причины, побудившие его передать средствами своего родного языка одноименную балладу Гете: «Хотел попробовать: нельзя ли малороссийской речью выразить чувства нежные, благородные, возвышенные, не вынуждая читателя или слушателя смеяться, как от „Энеиды“ Котляревского или других, с той же целью написанных стихов?»
Но ведущая роль принадлежит так называемой харьковской школе романтиков – кружку, основателем которого был профессор И. Срезневский. В разное время в его работе принимали участие преподаватели и студенты университета Л. Боровиковский, А. Метлинский, Н. Костомаров, А. Шпигоцкий, П. Гулак-Артемовский, С. Писаревский, М. Петренко.
Кружковцы писали не только романтические художественные произведения, но и научные исследования по проблемам истории и филологии, собирали образцы фольклора, печатали их отдельными книгами, издавали журналы и альманахи.
К романтическому направлению относится творчество и таких писателей, как А. Афанасьев-Чужбинский, В. Забила, О. Бодянский, П. Белецкий-Носенко и др. Наивысшего развития романтизм достиг в раннем творчестве Т. Шевченко.
Начало литературной деятельности Петра Гулака-Артемовского относится еще ко времени учебы поэта в Киевской академии. Ранние произведения он писал на русском языке, сделал также несколько вольных переводов с французского. В Харькове он впервые обратился к украинскому языку, поскольку этот город в то время был одним из крупнейших культурных центров Украины. Харьковский университет того периода стал одним из крупнейших культурных центров. Здесь впервые на Украине увидели свет литературные журналы «Харьковский Демокрит» (1816) и «Украинский вестник» (1816–1819). Среди сотрудников журнала «Украинский вестник» был и П. Гулак-Артемовский. Он пробует свои силы в оригинальном творчестве на украинском языке: пишет басни, баллады, прозаические послания, критические статьи. Первые его произведения – «Пан и Собака», «Солопий да Хивря», «Тюхтий и Чванько» – вызвали серьезный интерес не только в рядовых читательских, но и в литературных кругах. О молодом преподавателе университета заговорили теперь, как о выдающемся украинском поэте.
Петр Гулак-Артемовский искренне интересовался украинской литературной жизнью, поддерживал обширные связи с российскими, украинскими, польскими деятелями культуры. Он всячески способствовал распространению в харьковском обществе произведений украинских поэтов-романтиков, свободолюбивых идей А. Мицкевича, чем пробуждал интерес к изучению не только польского, но и украинского фольклора и истории.
Говоря о П. Гулаке-Артемовском и о его связях с кружком харьковских романтиков, нельзя обойти вниманием и его знакомство с известным польским поэтом-романтиком Адамом Мицкевичем. Знакомство двух творческих личностей состоялось в декабре 1825 года, когда польский поэт приехал в Харьков повидаться со своим университетским учителем, профессором Виленского университета Г. Даниловичем, переведенным в Харьковский университет. Между поэтами зародилась симпатия и взаимопонимание, следствием чего стал перевод на украинский язык баллады «Pani Twardowska» (под названием «Твардовский»). Как утверждал товарищ Гулака-Артемовского Данилович, «баллада „Твардовская“ в казацком костюме понравилась всем чрезвычайно». О популярности перевода свидетельствует тот факт, что в 1827 году он был напечатан четыре раза, в том числе в польском журнале «Dziennik Warszawski», куда его послал Данилович. В эпистолярии Гулака-Артемовского находим весьма благосклонные и почтительные характеристики классика польского романтизма: «Мое уважение и почет несравненному господину Мицкевичу», «Он (барон Дельвиг. –