Читаем Пять огласительных бесед полностью

Поговорим о разуме. Очень многие люди говорят, что Бог знает все, но при этом от Него всё-таки можно спрятаться. Я читал рассказ, как одна девочка хотела утащить у мамы конфеты, и, чтобы Бог этого не заметил, она повернула иконы к стене. Такая модель поведения существует и у взрослых людей. Но Бог знает и видит все. В Библии очень хорошо об этом сказано. Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова говорит так: «Человек, который согрешает против своего ложа, говорит в душе своей: „кто видит меня? Вокруг меня тьма, и стены закрывают меня, и никто не видит меня: чего мне бояться? Всевышний не воспомянет грехов моих“. Страх его — только глаза человеческие, и не знает он того, что очи Господа в десять тысяч крат светлее солнца, и взирают на все пути человеческие, и проникают в места сокровенные» (Сир. 23, 24-28). Бог знает все дела людские, абсолютно все, без исключения. Все нераскаянные грехи человеческие, которые не омыты Кровью Спасителя, предстанут перед лицом Господа и будут брошены Им в лицо грешникам. И все люди увидят.

— Что такое ропот? Критика?

— Критика Бога. Есть существо, которое называется критиком или клеветником — по-гречески диаволом.

— Критика и дьявол — это одно и то же?

— Ну, близко, скажем так. На самом деле, конечно, критика — немножко другое слово. «Критика» — от слова «судить». Критикую — значит, сужу, осуждаю. Но дьявол — клеветник.

Мы можем о другом человеке узнать нечто плохое, это не будет никаким грехом. Но мы не можем переносить осуждение на человека, потому что мы не знаем, что внутри человека, в его сердце. Только Бог может судить человека, потому что Он знает все о нем.

Теперь поговорим о воле Господа. Воля Его — благая и совершенная.

— Что значит«благая»?

— Бог есть добро. Он имеет высшую меру различения добра и зла. Он Сам благ. Единственный, Кто является благим по Своей природе, — это Бог.

— Как это — благим?

— Бог — источник добра, блага. Слово «добро» в славянском переводе означает «красота». Он — источник красоты, причем нравственной, то есть добро — нравственная красота. Это не только какой-то определенный набор хороших дел, морально одобряемых, как многие ошибочно думают. Нет, добро — это нравственная красота. Итак, Его воля благая, Его воля совершенная, Его воля — источник всякого блага, Бог — кроток, смирен, Он — любовь, Он — чистота, Он — добр и милосерд. И Библия говорит, что Он — благоутробен. Как вы думаете, что значит «благоутробен»?

— Добро внутри? То есть, творящий внутри добро?

— Нет. Благоутробие — очень тонкое, очень глубокое понятие. Оно означает, что Бог любит людей материнской любовью, заботится о нас, как мать о своих детях.

Бог праведен и милостив одновременно. Поэтому мы говорим, что правда и милость встретились в Боге.

— Что значит«праведен»?

— Бог абсолютно прав во всех Своих делах и в день Суда всем без исключения это покажет. Мы сами увидим, что Бог был прав, и никто не сможет Ему возразить. Все увидят Его абсолютную справедливость. Мы не можем сказать, что Бог — творец зла, так? Вот, Аллах делает зло и добро, так написано в Коране. Истинный Бог не таков. Он говорит: «Я творю только благо, зло ненавистно Мне».

— А войны, катаклизмы — это тоже благо?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука