"There is but one thing to do. | "Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки: |
It must be done at once. | 4-го. |
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. | Гудзон явился. |
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. | Прежняя платформа. |
You must assert that in such words as will carry conviction with them. | 7-го. |
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. | Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина. |
Do you understand?" | 9-го. |
"Entirely." | Мак-Коули убрался. |
"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. | 10-го. |
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. | Джон Свейн убрался. |
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. | 12-го. |
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." | Посетили Парамора. |
"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. | Все в порядке. |
"You have given me fresh life and hope. | - Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты. |
I shall certainly do as you advise." | Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили. |
"Do not lose an instant. | Вы должны немедленно вернуться домой и действовать. |
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. | - Что я должен делать? |
How do you go back?" | - Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно. |
"By train from Waterloo." | Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами. |