Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

Это был рослый мужчина, лет сорока на вид, с седеющими волосами и бородой, живыми, быстрыми глазами и почти черным от загара лицом. Такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам. Незнакомец носил широкополую шляпу, кожаную куртку и штаны; к высоким — до колен — кожаным сапогам были привязаны большие шпоры, звеневшие при каждом шаге.

Дик Сэнд с первого взгляда понял — и так оно и оказалось, — что перед ним не коренной житель пампасов. Это был скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких не мало в отдаленных и полудиких краях. Судя по его резкой манере держаться и по рыжеватой бороде, его скорее можно было принять за человека англо-саксонской крови. Во всяком случае он не был ни индейцем, ни испанцем.

Догадка перешла в уверенность, когда в ответ на английское приветствие Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке, без какого бы то ни было акцента:

— Добро пожаловать, юный друг!

И, подойдя поближе, он крепко пожал руку Дика Сэнда.

Неграм, спутникам Дика, незнакомец только кивнул головой.

— Вы англичанин? — спросил он у Дика.

— Американец, — ответил юноша.

— Южанин?

— Нет, северянин.

Этот ответ как будто обрадовал незнакомца. Он еще раз потряс руку Дика с чисто американской экспансивностью.

— Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким образом вы очутились на этом берегу?

Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, незнакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился.

Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошла и остановилась перед ним.

Она сама ответила на вопрос незнакомца.

— Сударь, — сказала она, — мы потерпели крушение. Наш корабль вчера разбился о прибрежные рифы!

На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к океану, он искал взглядом следы крушения.

— От нашего корабля ничего не осталось, — сказал Дик. — Прибой разметал его в щепы этой ночью.

— И прежде всего мы хотим знать, — добавила миссис Уэлдон, — где мы находимся.

— На южноамериканском побережье, — ответил незнакомец. Казалось, вопрос миссис Уэлдон очень удивил его. — Неужели вы этого не знаете?

— Да, сударь, — ответил Дик Сэнд. — Мы сомневались в этом, потому что буря могла отклонить корабль в сторону от курса, а я не имел возможности определить наше местонахождение. Но я прошу вас точнее указать, где мы. На побережье Перу, не правда ли?

— Нет, нет, юный друг мой! Немного южнее. Вы потерпели крушение у берегов Боливии.[85] Точнее — в южной части Боливии, почти на границе Чили.

— Как называется этот мыс? — спросил Дик Сэнд, указывая на север.

— Этого я не знаю, — ответил незнакомец. — Я хорошо знаком с центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот берег я попал впервые.

Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. В общем он был не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в вычислении. Но ошибка эта оказалась не столь значительной Дик предполагал, что «Пилигрим» потерпел крушение где-то между двадцать седьмым и тридцатым градусом южной широты. Оказалось, на двадцать пятом градусе.

От острова Пасхи, где было сделано последнее точное определение, судно проделало длинный путь, и такая незначительная ошибка в вычислении была вполне вероятной.

У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов незнакомца. Узнав, что «Пилигрим» потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик перестал удивляться пустынности берега.

— Сударь, — сказал он незнакомцу, — судя по вашему ответу, я должен предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?[86]

— О, Лима далеко… Лима там! — Незнакомец махнул рукой на север.

Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в его ответах она не заметила ничего подозрительного.

— Сударь, — начала она, — извините, если мой вопрос покажется вам нескромным. Ведь вы не уроженец Боливии?

— Я такой же американец, как и вы, миссис…

Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя.

— Миссис Уэлдон, — сказал Дик.

— Меня зовут Гэррис, — продолжал незнакомец. — Я родился в Южной Каролине. Но вот уже двадцать лет, как я покинул свою родину и живу в пампасах Боливии. Можете поверить, что я рад свиданию с соотечественниками!

— Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? — спросила миссис Уэлдон.

— Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.

— Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? — спросил Дик Сэнд.

— Совершенно верно, мой юный друг. Это пустыня начинается за горным хребтом, который виден на тори-зонте.

— Пустыня Атакама! — повторил Дик Сэнд.

— Да, мой юный друг, — сказал Гэррис. — Атакамская пустыня, пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. Эта своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны…

— Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? — опросила Миссис Уэлдон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги