Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова.
– Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4: 3) имеет следующий вид: «Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению».…о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте…
– Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование – искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка – тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост – раздел колоды на нужной фокуснику карте.Нельсон Даунс
(1867–1938) – известный американский фокусник, которого называли Король Монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.Каллиопа
– паровой орган, обладающий очень громким и высоким звуком.Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, – как его: Коэн? – а называлась она «Там, за океаном!»
. – Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как «Янки Дудль» (1904) и «Там, за океаном!» (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.…неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе…
– Аргонский лес – местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.Звездно-полосатый
– имеется в виду американский флаг.Не верите – откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать.
– Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки – Фисон.Вилдад Савхеянин
– по-английски Савхеянин – Shuhite, что созвучно с shoe height – «высотой с ботинок».…в утешителях Иова.
– Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.…Иисус… сын Навин…
– Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Ис., 33: 11). Английское имя Навин – Nun созвучно с местоимением none – «никто», а «сын Навин» по-английски созвучно «ничьему сыну».«Да пребудет с вами Бог до нашей новой встречи»…
– начало известной церковной песни, созданной в 1880 г. Слова Дж. Е. Ранклина, музыка У. П. Гоумера.Атака легкой бригады
– один из эпизодов Крымской войны. В октябре 1854 г. лорд Кардиган повел легкую английскую бригаду на русские пушки, но, понеся огромные потери, вынужден был отступить; из 673 человек, участвовавших в атаке, погибли 272.Это событие вдохновило стихотворение Теннисона…
– Английский поэт Альфред Теннисон (1809–1892) написал стихотворение «Атака легкой бригады», воспевавшее подвиг английских воинов.…сказал Петру, что тот есть камень, на котором будет основана Церковь.
– Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Слова Иисуса: «…ты – Петр, и на сем Камне Я создам Церковь Мою» (Матфей, 16: 18).А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня…
– Счастливая Ганна почти точно цитирует слова Иисуса (Матфей, 18: 6), однако написание местоимения «меня» со строчной, а не с прописной буквы свидетельствует о том, что она имеет в виду не Иисуса, а себя.«В монастырском саду»
– сентиментальная песня, популярная в начале XX в. Написана английским композитором Альбертом Кетелби (1875–1959).…устами к устам, и явно, а не в гаданиях.
– Числа, 12: 8.Это о нечистом ночью?
– Ср.: «Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан» (Второзаконие, 22: 10).…где червь не умрет, огонь не угаснет.
– Неточная цитата из Исаии, 66: 24: «…и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет».…они не останутся безнаказанными.
– Библейское выражение из завещания Давида Соломону: «Ты же не оставь его безнаказанным» (3 Царств, 2: 9).