«Лионская почта», «Корсиканские братья» и этот непотопляемый «Владетель Баллантрэ».
– «Лионская почта» – инсценировка одноименного романа английского писателя Чарльза Рида (1814–1884); «Корсиканские братья» – инсценировка одноименного романа Александра Дюма-отца; «Владетель Баллантрэ» – инсценировка одноименного романа Р. Л. Стивенсона.…все равно что заглянуть в глубокую бездну времени.
– В шекспировской «Буре» Просперо спрашивает у Миранды: «Что еще в глубокой бездне времени ты видишь?» (перевод М. Донского).Метерлинк
, Морис (1862–1949) – бельгийский драматург и поэт, представитель символизма.Стрэнд
– одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, дорогие магазины, отели.Лестер-Сквер
– площадь в лондонском Вест-Энде.Видишь, все содействует ко благу любящим Бога.
– Неточная цитата из Послания к римлянам апостола Павла (8: 28): «…любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу».…то, что апостол Павел назвал «уверенностью в невидимом»
. – Из Послания апостола Павла евреям (11: 1): «Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом». В английском переводе Библии приведенное Дэвисом выражение звучит как «свидетельство невидимого» («the evidence of things unseen»), что больше отвечает мысли Рамзи.…Леграна из «Le grand Cirque…»
– Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского «le grand» – «большой», слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.Крамльс
– один из персонажей романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», владелец и руководитель бродячей труппы актеров.…чист, как лилия дола.
– Перефразированная строка из популярной песни Гарри Лодера и Джеральда Графтона «Я люблю девчонку».Музей Виктории и Альберта
– музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга.По роману Рафаэля Сабатини.
– Рафаэль Сабатини (1875–1950) – английский писатель итальянского происхождения, автор популярных приключенческих и любовных романов.Комедия масок,
или комедия дель арте, – вид итальянского народного театра, возникшего в эпоху Возрождения. Большинство актеров играло в масках, которые переходили из одного спектакля в другой, подчеркивая типичность образов: Щеголь, Трус, Весельчак и т. п. Комедия масок положила начало профессиональному европейскому театру.…мы оба работали у старого душки Хозяина в «Лицеуме»…
– «Лицеум» – театр в Лондоне на Веллингтон-стрит, где с 1878 по 1903 г. работал Генри Ирвинг.«Интимная жизнь
» – комедия Ноэля Кауарда, появившаяся в начале 20-х гг. XX в. В этой комедии две супружеские пары, вступившие во второй брак, проводят медовый месяц в одном отеле.«Глоуб
» – один из лондонских театров, в котором ставят популярные пьесы, мюзиклы; открыт в 1908 г. (не путать с Шекспировским театром того же названия, существующим в русской традиции как «Глобус»).Каллошки
. – Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592? – 1635).Миссис Пойзер
– персонаж романа «Адам Бид», принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс, 1819–1880).Хорнпайп
– быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.Шаффл
– шаркающее па в одноименном танце.Ответственное место
– использованное в английском оригинале слово «responsible» (здесь: «ответственный») несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также «дублер», а все словосочетание может быть переведено и как «дублерское место».…она с Нормандских островов.
– Принадлежащие Британии Нормандские острова находятся в проливе Ла-Манш у самого побережья Франции, и французские фамилии там не редкость.