…язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные.
– Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: «Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными». В русском переводе Второзакония «дурной глаз» (по-английски evil eye) назван «безжалостным оком» (см. Второзаконие, 28: 54).…обезьяний хвост кочергой торчал между занавесками.
– В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 633).КККП
– Канадская королевская конная полиция.КПР
– Canadian Pacific Railway – Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.Если голоден враг твой
… – см. Книга Притчей Соломоновых, 25: 21.Сегодня мы в наших исповеданиях упования – сплошные добросердие и мягкость.
– Выражение «исповедание упования» – из Послания апостола Павла евреям (10: 23).Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою
… – неточная цитата из Апокалипсиса, 21: 8: «Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов – участь в озере, горящем огнем и серою».«Я стал как мех в дыму».
– Псалтырь, 118: 83.С. néma vérité
– в переводе с французского «киноправда». Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.Аалборг
– провинция в Дании.Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог.
– Вот как выглядит история «разборчивого молодого человека» у Гальфрида Монмутского: …я увидел,Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,Их опять починить и вновь пригодными сделать.Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможетДаже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплатыТе, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнамиВыброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.(Перевод С. Ошерова)Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался «Ритц» – национальное пристрастие
… – Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.…Лизл называла ее не иначе как «драная улица».
– Это шутливое название (по-английски «mean street») призвано вызвать ассоциации с «Главной улицей» («Main Street», 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.Генри Ирвинг
(1838–1905) – сэр Генри (Джон Генри Бродриб), английский актер и театральный деятель. Дебют его состоялся в 1856 г., а пика славы он достиг в 1871-м, сыграв роль Матиаша в пьесе Леопольда Льюиса «Колокола». Ирвинг руководил театром «Лицеум» с 1878 по 1903 г., примой его театра была знаменитая Эллен Терри (героиня одной из пьес Бернарда Шоу), с которой они много лет играли ведущую роль в английском театре. Наибольших успехов как актер, антрепренер и постановщик он добился в жанре мелодрамы и трагедиях Шекспира. Романтическая мелодрама, появившаяся в начале XIX в., в 1840–1890-х гг. фактически монополизировала английскую сцену, а главным монополистом в этом жанре стал Генри Ирвинг. Его труппа гастролировала в Америке, где он приобрел большую популярность. Ирвинг был первым актером, удостоенным рыцарского звания (1895). Похоронен в Вестминстерском аббатстве.Чаринг-Кросс-роуд
– улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами. На Чаринг-Кросс находится памятник Генри Ирвингу, изваянный скульптором Томасом Броком (1847–1922).