«Так старик Дабл умер?»
– Дабл (double) по-английски означает «двойник» или «дублер», и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии «Генрих IV», и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. «Так старик Дабл умер?» (II сцена, III акт, 2-я часть) – переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на этот вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: «Вот идут двое – кажется, из людей сэра Джона <курсив авт.> Фальстафа». Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии «Генрих IV».Фетч
(fetch) – это пришедшее из шотландского языка слово по-английски означает «двойник».«Ривс»
– название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.Ты похож на Гая Фокса.
– Гай Фокс – глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября – день его ареста – празднуется как национальный праздник.Фетч – это что-то мистическое…
– Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова «fetch» – «привидение».…я тебе верю и без твоей католической божбы…
– Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.Гаррик
, Дэвид (1717–1779) – выдающийся английский актер и театральный деятель.…я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше.
– Библейская аллюзия, см. Исход, 20: 4: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».Джеймс Агат
– настоящее имя Ричард Прентис (1877–1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в «Манчестер гардиан», автор нескольких книг.Стивен Филлипс
(1864–1915) – английский поэт и драматург.В особенности в Эдинбурге…
– Действие «Владетеля Баллантрэ» тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. след. прим.).…бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии.
– Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и папы римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.…стал пиратом; но не немытым грубияном, а шикарным капером…
– Каперство отличалось от обычного пиратства тем, что каперы занимались морским разбоем с санкции государства: грабили неприятельские торговые суда.«Доктор Джекил и мистер Хайд»
– повесть Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).Кембриджское общество Кристофера Марло
– объединение почитателей выдающегося драматурга Кристофера Марло (1564–1593), современника и предположительно соавтора Шекспира по нескольким ранним пьесам.Старый Франк Мур играл с Г. Б. – сыном Ирвинга
… – Генри Бродриб Ирвинг (1879–1919) – старший сын Генри Ирвинга, актер и постановщик, некоторое время работал в труппе отца.«Олд-Вик»
– театр в Лондоне, прославившийся в начале XX в. постановкой шекспировских пьес.«Все равно что подглядывать в глубокую бездну времени»…
– См. прим. к с. 717.…во времена осады Мафекинга.
– Мафекинг – город в Южной Африке, в 1899 г. был осажден бурами во время Англо-бурской войны и продержался в осаде 217 дней.…эта клетка называется «охотник Коган».
– Каждый шотландский клан имеет на пледах свой рисунок клетки (тартан), носящий имя данного клана; шутливое название, которое дает тартану Макгрегор, представляет собой сочетание несочетаемого (типичной еврейской фамилии и национального шотландского увлечения).