Читаем Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты полностью

1с С черною кормою корабль,Уносящий с ФесеемДважды семь блистательных юных ионян[737],Разрезал уже Критское море;Далеко видимый парус 5Выгибался под дующим Бореем,Милостью славной Афины,Потрясающей воинственною эгидою, — Когда уязвили сердце МиносаСвятые дары Киприды, 10Богини, увенчанной страстью:Не сдержал он руку перед девушкой,Коснулся белых ее щек.Вскрикнула Эрибея[738]К Пандионову медному внуку[739], 15Увидел это Фесей,Черные под бровями закружились очи,Лютая боль помутила ему дух,И молвил он: «Сын изобильного Зевса, 20Недолжный ты кормчий духу своему:Удержись, многовластный, от насилия!1а Что от богов нам назначено необорною Долею,Куда клонятся весы Справедливости, — 25Все сужденное нам мы примем в свой срок;И ты умерь тяжесть духа своего:Пусть тебя и от ЗевсаРодила под надбровьем Иды[740] 30Сладко именуемая Финикова дочь[741],Тебя, несравненного меж смертных, —Но и я ведьРожден дочерью имущего ПитфеяМорскому Посидону[742], 35И недаром ей золотое покрывалоПодарили Нереиды в синих венках.Кносский вождь,Я говорю тебе: укроти свою спесь,Ибо многими она чревата стонами. 40Пусть не видеть мнеМилого света бессмертной Зари,Если ты коснешься насилиемХоть единого из этого юношества!Нет: сперва мы померимся силой рук, 45А о том, что потом,— пусть рассудит бог».1э Так сказал он, доблестный копьем,И дивились корабельщикиГордой Фесеевой отваге.Воспалилось сердце Миноса, 50Новый умысел умыслил зять Солнца[743],И слова его были: «Всемощный родитель Зевс!Если правда, что для тебяРодила меня белорукая финикиянка, —То услышь меня,Ниспошли с небес заведомое знаменье, 55Быструю молнию[744] в огневых волосах!Если же и тебяРодила трезенская ЭфраКолебателю земли Посидону,—То вот золотое 60Сверкающее украшение моей руки —Принеси его мне из глуби моря,Смело канув в отчий чертог!И мою молитву слышит ли Кронид,Блюститель мира, владыка громов, — 65Сейчас ты усмотришь сам».2с Незазорной молитве внял мощный Зевс —Небывалую Миносу явил он честь —Милому сынуВидную милость: 70Грянула молния —Желанное чудо,Вскинул воитель рукиК светлому эфиру,Молвил:«Фесей, ты видишьЯвный мне дар от Дия; 75Дерзни же и тыВ ропотное море,И отец твой Кронид, владыка Посидон,Высшую подарит тебе славуНа дубравной земле». 80Так сказал он, — и не погнулась Фесеева душа:Став на крепко сколоченную палубу,Он прыгнул,И ласково приняла его божественная соль. 85Помутился сын Зевса в сердце своемИ велел пустить по ветру дивно строенный корабль,Но судьба иную стлала дорогу.2а Быстро движимый несся киль,Дул в корму ему северный Борей,И трепетны были юные афиняне,Ринутым в море видя вождя,И слезы текли из их кротких очейВ предвиденьи гнетущей неизбежности. 95А меж тем дельфины, насельники пучин,Устремись, понесли ФесеяК дому конника, его отца;И вошел он в божий чертог, 100И увидел, дрогнув,Славных дочерей блаженного Нерея, —От их светлых тел лился огненный блеск,Перевиты кудри были золотом, 105Сердцем тешились они,В хороводе выступая быстрой поступью,И увидел он в том милом домуЛюбезную супругу отца своего,Волоокую, высокую Амфитриту[745]; 110И она окинула его красным плащом,2э И она взложила на густую гриву егоБезупречный венок, темный от роз,Дар лукавой Афродиты для свадьбы морской. 115Когда хочет бог,То для здравых умов нет невероятного.Вот явился онПред ладьею с тонко резанною кормою —О, в каких помыслах[746]Он застигнул кносского вождя, 120Невредимым выйдя из пучиныНа диво всем,Божьими блистая дарами,И в свежей радостиЗапели девы на светлых престолах[747], 125Зазвучало море,Юноши вокругЗавели пеан любезными голосами, — О, делосский бог, 130От кеосских весенТы возрадуйся в сердце своемИ пошли от богов нам[Причаститься достойных благ.]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги
История животных
История животных

В книге, название которой заимствовано у Аристотеля, представлен оригинальный анализ фигуры животного в философской традиции. Животность и феномены, к ней приравненные или с ней соприкасающиеся (такие, например, как бедность или безумие), служат в нашей культуре своего рода двойником или негативной моделью, сравнивая себя с которой человек определяет свою природу и сущность. Перед нами опыт не столько даже философской зоологии, сколько философской антропологии, отличающейся от классических антропологических и по умолчанию антропоцентричных учений тем, что обращается не к центру, в который помещает себя человек, уверенный в собственной исключительности, но к периферии и границам человеческого. Вычитывая «звериные» истории из произведений философии (Аристотель, Декарт, Гегель, Симондон, Хайдеггер и др.) и литературы (Ф. Кафка и А. Платонов), автор исследует то, что происходит на этих границах, – превращенные формы и способы становления, возникающие в связи с определенными стратегиями знания и власти.

Аристотель , Оксана Викторовна Тимофеева

Зоология / Философия / Античная литература