Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Нередко за верность традициям и охрану языка выдаётся пещерное невежество и малограмотность. Как правило, высказывания такого рода поражают косноязычием и обилием ошибок. Приведу всего одну дословную цитату. Её я нашла на сайте, где приводятся новые слова и разъясняется их значение. Пользователь под именем или ником «Матрёна» пишет (ошибки авторские):

«мы между прочим, русские и наш язык очень богат и разнообразен, зачем мне заучивать идиотские слова, которыми я никогда не пользуюсь. Причём, если с кем-то нормальными русскими говорить на предлагаемых умных словах, то умные люди точно покрутят у виска»[22].

Люди, которые не хотят быть отсталыми и неосведомлёнными, скорее поддержат другую точку зрения, выражающую не пещерное, а прогрессивное мнение о языке: «Если новые слова стали употребляться широкими слоями населения, значит, они обозначают важные социальные явления, и имеет смысл их узнавать, понимать и правильно использовать».

Буря в стакане воды

Время от времени разгораются весьма эмоциональные дискуссии с вовлечением большого количества граждан и средств массовой информации по поводу «правильного» или «неправильного» употребления того или иного слова. Споры о том, склонять или не склонять названия населённых пунктов, напоминаёт вражду остроконечников и тупоконечников в свифтовской сатирической антиутопии «Путешествие Гулливера». Или чего стоили недавние схватки на тему, к какому роду сегодня, с учётом последних кодификаций, следует причислять кофе. Можно ли позволить бедному кофе, попавшему под раздачу, стыдливо примазаться к среднему роду или, наоборот, сурово осудить каждого, кто готов попустительствовать покушению на мужской род данного напитка? Противники перевода кофе из мужского рода в средний род проявляли такую горячность, будто речь шла о возможном лишении мужского достоинства не кофе, а их самих. Отстаивающих мужскую честь слова «кофе» понять можно: для них всю жизнь он был чёрный, маленький, двойной, молотый, растворимый, а тут вдруг придётся просить сварить «чёрное, маленькое, двойное» — язык не повернётся. С другой стороны, и лингвистам не откажешь в логике. Все русские слова на «-е» принадлежат к среднему роду (поле, сердце). Почему же кофе относится к мужскому? Потому что раньше его называли «кофий». Как быть? Большинство попыток изменить или исправить в языке что-то уже существующее в большинстве случаев не приживается. И уж это никак не стоит накала эмоций, выливающегося в ожесточённые споры.

С какого ты района?

Живём в Кудрово, в Мурино или все-таки в Кудрове, в Мурине? Опять есть о чём подискутировать. То вызывал споры инфоповод о вариативности рода в слове «кофе»: может ли он быть «оно»? Склонение топонимов тоже волнует неравнодушных. Кто знает, а не вздумают ли в скором времени изменить множественное число в географических топонимах на единственное, и тогда, того и гляди, Великие Луки будут называть «Великая Лука», Сланцы — «Сланец», Минеральные Воды — «Минеральная Вода», а прославленный в культовом произведении Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки» город Петушки во Владимирской области превратится в город Петушок.

Норма, склонять топонимы или нет, менялась неоднократно. На данный момент строгая литературная официальная норма — склонять: «живёт в Мурине». Это не ново: достаточно вспомнить старый фильм «Дело было в Пенькове».

Однако же названия некоторых наших питерских предместий склонять не очень удобно. Для нас непривычно говорить «живёт в Парголове, а сестра в Кавголове, продаёт дом в Агалатове, покупает квартиру в Сертолове, хочет снять дачу в Токсове, Тосне или в Хиитоле». Допускаю, что люди сторонние не видят в этом ничего особенного. Но мне не приходилось слышать, чтобы так говорили местные жители Петербурга и области. А почему? Дело в том, что у большинства названий питерских пригородов русским является один только хвост, и тот неродной. А тело у них как есть нерусское: это ингерманландские, главным образом финские, топонимы, к которым приделали русское −ово или просто −о по аналогии с русскими названиями Горелово-Неелово. Не склонять их — устоявшаяся речевая традиция. А как, например, быть с посёлками под Питером Лейпясуо и Каннельярви? Неужели «поехал в Лейпясую? Живёт в Каннельярвях? Уехал из Каннельярвей?» Ну конечно нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука