Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Толик Жуев жалуется:

Моя тёща резко негативно реагирует, когда я вместо «Петербург» говорю «Питер». Она считает, что это как бы неуважение к культурной столице и так говорят только «понаехавшие». Это разве так?

Автор:

Я эту точку зрения не поддерживаю. Но объективности ради хочу сослаться на мнение уважаемого мною петербургского писателя, драматурга и краеведа Сергея Носова. Он как раз пишет о допустимости использования этого слова в своём труде «Книга о Петербурге». Писатель считает дискриминацию слова «Питер» снобизмом:

— Так говорили со времён Пушкина и даже раньше. Ничего страшного в этом нет, — говорит он в интервью «Газете. ру». — Естественно, не обязательно употреблять слово «Питер» в официальных речах. Но почему оно не может существовать в повседневной речи?

Это, прошу заметить, мнение коренного петербуржца и автора книг о петербуржцах. Логично, что в этом вопросе современный автор поддерживает не чванство и ничем не оправданный снобизм, а устоявшуюся веками нашу привычку, можно даже сказать, традицию. Вот что написал поэт и друг Пушкина Николай Батюшков — только представьте себе когда — 202 года назад!

Но я один, прелестна Хлоя,Платить сей дани не хочуИ, осторожности удвоя,На тройке в Питер улечу.

Так называли Петербург и сам Пушкин, и другие русские классики вплоть до «поздних петербуржцев».

Как всегда, в спорах о том, как правильно сказать, обсуждать надо только вопрос уместности и соответствия конкретной ситуации. По мнению литератора Сергея Носова, не к месту можно употребить не только слово Питер, но и полное название нашего города — Санкт-Петербург.

<p>Вариант нормы, а не ошибка</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука