Читаем Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении полностью

Трудно понять, чем объясняется популярность старомодного и довольно тяжеловесного выражения «оставляет желать много лучшего». Ничего плохого в этом нет, только вместо «оставляет» не нужно говорить «заставляет». Это фразеологизм, а во фразеологизмах нельзя поменять не только слово, но даже приставку в слове!

Так говорят, когда особо нечем похвастаться, но и умолчать проблему тоже никак не получается. Например, преуспевший в торговле китайскими шубами ваш бывший одноклассник, растопырив руки в перстнях, пристаёт к вам с назойливыми расспросами: ну, давай рассказывай! Жена, дети есть? Чего добился? Как успехи? Чего достиг? — А вы через паузу скромно и самокритично отвечаете: «Ну как сказать, успехи ещё, конечно, оставляют желать много лучшего, всё впереди. А пока так, потихоньку. Продюсирую несколько проектов, издаю книги, пришлось приобрести недвижимость не только в Москве, но и в Нью-Йорке — я ведь женился, трудно поверить, на Билли Айлиш».

«Заслужил известность, владеет авторитетом, обладает уважением, придавать внимание, имеет интерес для нас, произвёл внимание к проблеме». В таких образцах даже обычному грамотному носителю языка трудно не заметить изъян.

Заслужил известность

Можно заслужить награды, повышение по службе, а известность — только получить. Известность — вещь достаточно условная, недаром есть ироническая поговорка «широко известен в узких кругах». А награды, повышение по службе, прибавка к зарплате — это то, что трудно оспорить.


Произвёл большое влияние

Как вы заметили, речевые мутанты чаще всего тоже рождаются от двух родителей. Распространённое ошибочное сочетание «произвёл большое влияние» родилось от двух клише — «произвести впечатление» и «оказать влияние».

На творчество поэта Козлова оказало большое влияние наличие капустных полей в родной деревне Кочерыжкино. Именно капустные грядки, а не стихи Пушкина производили на него большое впечатление.

Родители выражения «повышать кругозор» тоже известны: первый — «повысить уровень развития», второй — «расширять кругозор».

Ошибки «потерпеть победу» и «одержать поражение» происходят от устойчивых речевых формул «одержать победу» и «потерпеть поражение», и путать их ни в коем случае не следует.

Пенсионер Пискун одержал победу в схватке с соседом по дачному участку. Член садоводства Виктор Хряк потерпел поражение и вынужден был переставить на полметра самовольно перенесённый забор.

Предоставить много волнений

Так не говорят: есть выражение «предоставить возможность», а также можно человеку «предоставить все условия». А волнения можно лишь доставить. Например:

Профессор Ословский предоставил возможность непутёвому племяннику по фамилии Ослюк поступить без экзаменов на бюджетное отделение своего факультета. Чего не хватало студенту Ослюку, которому были предоставлены все условия — знай учись и посещай занятия. Но неблагодарный Ослюк доставил своему опекуну и покровителю немало хлопот и волнений.

«Перенести известность» вместо «получить известность». «Перенести» можно забор на полметра, как пенсионер Хряк. А «перенести известность» подобно тяжкому заболеванию можно в одном случае: если вы, например, накануне совершили некий неблаговидный поступок, о котором наутро раструбили все средства массовой информации. И теперь из-за нездорового интереса всех к вашей персоне вам на улицу носа не высунуть. Правда, есть люди, которым всё равно, по какой причине проснуться знаменитым, лишь бы получить известность. Одним из самых смешных текстов об этом является короткий рассказ А. П. Чехова «Радость». Там один парень от восторга «впал в экстаз», когда увидел, что в газете написали, как он напился и в пьяном виде угодил под лошадь. Его звали Митя Кулдаров. «Митя Кулдаров получил известность после того, как пьяный попал под лошадь».


Оказанные неудобства и причинённые услуги

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука