Здесь, в Якутск, преосвященный Иннокентий горячо отдался переводу св. книг на Якутский язык, и вот что пишет о этих его занятиях наш знаменитый писатель, Ив. А. Гончаров, в своем сочинении: «Фрегат Паллада» (Изд. 3, ч. 2. Спб. 1879 г. стр. 519–522
): «….Преосвященный Иннокентий подвизается здесь на более обширном поприще, начальствуя паствой двухсот тысяч Якутов, несколько тысяч Тунгусов и других племен, раскиданных на пространстве тысяч трех верст в длину и ширину области. Под его руководством перелагается евангельское слово на их скудное, не имеющее права гражданства между нашими языками, нapечие. Я случайно был в комитете, который собирается в тишине архипастырской келии, занимаясь переводом Евангеля. Все духовныя лица здесь знают Якутский язык. Перевод вчерне уже кончен. Когда я был в комитете, там занимались окончательным пересмотром Евангелия от Матфея, сличались греческий, славянский и русский тексты с переводом на Якутский язык. Каждое слово и выражение строго взвешивалось и поверялось всеми членами. Почтенных отцов нередко затруднял недостаток слов в Якутском языке для выражения многих не только нравственных, но и вещественных понятий, за неимением самых предметов. Например. у Якутов нет слова плод, — потому что не существует понятия. Под здешним небом не родится ни одного плода, даже дикаго яблока: нечего было и назвать этим именем. Есть рябина, брусника, дикая смородина или, поздешнему, кислица, морошка, — но то ягоды. Сами Якуты, затрудняясь названием многих занесенных Русскими предметов, называют их русскими именами, которыя и вошли навсегда в состав Якутского языка. Так, хлеб они и называют хлеб, потому что Русские научили их есть хлеб, — и много других, подобных тому. Так поступил преосвященный Иннокентий при переложении Евангелия на Алеутский язык, так поступают перелагатели Св. Писания и на Якутский язык. Впрочем, также было поступлено и с славянским переложением Евангелия с греческого языка. Один из миссионеров, именно священник Хитров (впоследствии Дионисий, архиеп. Уфимский и Мензелинский, скон. 8 сент, 1896 г.), занимается, между прочим, составлением грамматики Якутского языка, для руководства при обучении Якутов грамоте. Она уже кончена. Вы видите, какое дело замышляется здесь. Я слышал, что все планы и труды здешнего духовного начальства уже одобрены правительством. Кроме Якутского языка, Евангелие окончено переводом на Тунгусский язык, который, говорят, сходен с Манчжурским, как Якутский с Татарским. Составлена, как я слышал, и грамматика Тунгусского языка, все духовными лицами. Так как у Тунгусов нет грамоты и, следовательно, грамотных людей, то духовное начальство здешнее, для опыта, намерено разослать пока письменные копии с перевода Евангелия в кочевья Тунгусов, чтобы наши священники, знаюшде Тунгусский язык, чтением перевода распространяли между ними предварительно и постепенно истины веры и приготовляли их таким образом к более основательному познанию Св. Писания, в ожидании, когда распространится между ними знание грамоты и когда можно будетъ снабдить их печатным переводом… Что значат трудности английского выговора, „говорит дальше Гончаров“, в сравнении с этими звуками, в произношении которых участвуют не только горло, язык, зубы, щеки, но и брови, и складки лба, и даже, кажется, волосы. А какая грамматика! то падеж впереди имени, то притяжательное местоимение слито с именем и т. п. И все это преодолено»!Как высоко ставил Гончаров личность Митрополита Иннокентия можно видеть из следующего об нем отзыва: «Я уже писал в своем путешествии об этой почтенной своеобразной личности, о которой теперь есть полная, прекрасная книга Барсукова (Иннокетий, Митрополит Московский и Коломенский, по его сочинениям, письмам и рассказам современников. Ивана Барсукова, Москва 1883 г.)
, а потому не стану ни повторять своего, ни заимствовать из чужой книги. Он то же крупная историческая личность. О нем писали и пишут много, и много будут писать, — и чем дальше населяется, оживляется и гуманизируется Сибирь, тем выше и яснее станет эта апостольская фигура». (Русск. Обозр. М. 1891 и Янв., стр. 11–12.).Письмо 132
Высокопреосвященнейший Владыко, Милостивейший Архипастырь и Отец
[239].