Читаем Письмо от Н.Н. полностью

Эрик Удденберг

Письмо от Н.Н

Перевод Е. Серебро и Е. Ермалинской


Рабочая версия 2 05.07.1999 г.


Действующие лица:

Юхан, 12 лет

Даниэль, 12 лет

Рия, 12 лет

Музыкант с репликой


На сцене — девочка Рия, одна, с листком бумаги и конвертом.

Рия. Двенадцать умножить на два будет двадцать четыре. (Пишет на конверте). Мне самой. Открыть, когда мне исполнится двадцать четыре года. (Говорит в пространство). Хорошо. Такое я делаю впервые. Мне кажется, я в первый раз действительно понимаю, что такое время. Если я умру до того, как мне исполнится двадцать четыре, то это письмо никто никогда не вскроет. Вот так. И тогда никто не узнает правды. (Пишет на листке бумаги). Сейчас мне двенадцать. Скоро будет тринадцать. Я хочу записать кое-что, чтобы запомнить.


Мы переносимся на несколько месяцев назад, в март 1999 г. Входят мальчики. Рия исчезает.

Мальчики входят вместе.


Юхан. Думаешь, он мог оставить здесь следы?

Даниэль. Нет.

Юхан. А я думаю, что да. Он мог прибежать сюда от школы.

Даниэль. Это почему?

Юхан. Потому что хотел спуститься к ручью. Он прибежал сюда к ручью, чтобы придти в себя. Ему ведь надо было искупаться и остыть.

Даниэль. Ты так думаешь?

Юхан. Если ты поджег школу, тебе потом надо остыть. Иначе сам можешь сгореть.

Даниэль. Да?

Юхан. Когда горит вся школа сразу, становится ужасно жарко. Ты что, не помнишь?

Даниэль. Я думаю, он где-то спрятался. И наблюдал за пожаром. Например, в кустах. Я думаю, он спрятался именно там. Ведь он хотел увидеть, что будет, когда приедут пожарные.

Юхан. Но ведь они тоже могли загореться. Они же были так близко. Если бы огонь перекинулся.

Даниэль. Так делают все поджигатели. Они хотят смотреть на пожар и на то, как приедут пожарные. Им это нравится.

Юхан. Будь я на его месте, я бы спустился к ручью. Я стоял бы у ручья и смотрел на воду, пока бы не кончился пожар. А потом залез бы в ручей прямо в одежде и немного поплавал. А затем бы вылез и пошел домой.

Даниэль. Правда?

Юхан. А ты бы разве так не сделал?

Даниэль. Не знаю.

Юхан. Во всяком случае у нас два следа. Остается только их изучить.


Изучают следы.


Юхан. Ты всем нравишься. А я вот нет. Я слишком странный.

Даниэль. Да, это так. По сравнению с тобой я нормальный.

Юхан. Почему? Разве ты нормальный?

Даниэль. Да. А вот ты просто-напросто странный.

Юхан. Но знай одно: ты мой лучший друг. Это правда. Другого такого, как ты, у меня нет.

Даниэль. Ты тоже мой лучший друг, и ты это знаешь.


Мимо проходит Рия.


Даниэль. Рия!

Рия. А что это вы там делаете?

Юхан. Не скажем.

Даниэль. Хочешь с нами?

Рия. А что вы делаете?

Даниэль. Мы ищем того, кто сжег нашу школу.

Юхан. Нет!

Даниэль. Что нет?

Юхан. Нет, не ищем!

Даниэль. Нет, ищем!

Юхан. Но ведь это секрет! (Пауза). Наш секрет. Только твой и мой.

Рия. А мне вот нечем заняться.


Пауза.


Даниэль. Ну, ладно.

Юхан. Ладно. (Пауза). Можешь быть нашим помощником. (Пауза). А потом, может быть, окажешься такой умной, что станешь нашим начальником.


Юхана зовут.


Даниэль и Рия одни.

Даниэль. Вообще-то он мне не нравится. Я просто так говорю.

Рия. А почему?

Даниэль. Не знаю.

Рия. Не знаешь.

Даниэль. Раньше, когда я был маленький, он мне нравился. Но потом, наверное, я просто привык. Ведь иногда человек привыкает и дружит с теми, с кем всегда дружил. А жаль.

Рия. Да.

Даниэль. Жутко жалко, вот так. (Пауза). Ведь так не может продолжаться всю жизнь. В самом деле не может.

Рия. Нет.

Даниэль. Он такой маленький. Я не такой маленький, как он. Нет, не такой.


Параллельная сцена. Юхан говорит сам себе.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор