Читаем Питер Пэн и Венди полностью

Нужно ли говорить, кто был капитаном? Шутник стал первым помощником капитана, а Джон — вторым. На борту была одна женщина. Остальные мальчики плыли простыми матросами и спать должны были в кубрике. За руль встал сам Питер. Но прежде он велел свистать всех наверх и обратился к матросам с короткой речью. Он выразил надежду, что они с честью, как и подобает доблестным морякам, выполнят свой долг. Правда, ему известно, что на корабле собрался весь сброд, какой только был в Рио и на Золотом берегу, а потому, если кто-нибудь вздумает ему перечить, он разорвёт его в клочки. Его прямота и строгость понравилась матросам, и они ответили ему громкими криками одобрения. Прозвучала команда, бриг развернулся и взял курс на материк.

Изучив корабельные карты, капитан Пэн рассчитал, что при попутном ветре они прибудут к Азорским островам 21 июня, а оттуда, чтобы сэкономить время, он решил лететь.

Кое-кому из мальчиков хотелось, чтобы «Весёлый Роджер» стал честным кораблём, но другие считали, что лучше оставить его пиратским. Впрочем, капитан Пэн обращался с ними как с псами, и они не решались высказать свои мысли вслух. Приходилось подчиняться ему беспрекословно — так оно было вернее. А пока все сошлись на том, что Питер ещё не стал окончательно пиратом только потому, что хотел усыпить подозрения Венди. Очевидно, перемены следовало ждать, как только будет готов новый костюм, который Венди очень неохотно перешивала ему из самых ужасных одеяний Крюка. Позже мальчики передавали друг другу шёпотом, что в первый же вечер, когда Питер надел этот костюм, он долго сидел в капитанской каюте с Крюковым мундштуком во рту. Правую руку он сжал в кулак, и только согнутый указательный палец угрожающе торчал вверх, точно крюк.

* * *

А теперь, вместо того чтобы следовать за кораблём, вернёмся к опустевшему дому, который трое наших беглецов бессердечно покинули столько дней назад. Нам стыдно, что мы так давно туда не заглядывали. Впрочем, миссис Дарлинг на нас, конечно, не сердится. Если бы мы вернулись раньше и вошли к ней с выражением сочувствия на лице, она бы наверняка нам сказала: «Зачем вы здесь? Не думайте обо мне. Возвращайтесь поскорее назад и присматривайте там за детьми».

Пока матери таковы, дети всегда будут этим пользоваться. Тут уж ничего не поделаешь! Даже сейчас мы решаемся войти в знакомую детскую только потому, что законные её хозяева уже подлетают к дому. Мы просто торопимся вперёд, чтобы проверить, хорошо ли просушены простыни и не ушли ли куда-нибудь в гости мистер и миссис Дарлинг. Мы просто гонцы — и не более того. Хотя подожди-ка… Почему это простыни должны быть хорошо просушены? Ведь дети улетели, даже не оглянувшись на прощанье! Пусть бы они вернулись домой и узнали, что родители их уехали на целую неделю за город. Вот это было бы им поделом! Мне давно уже хочется их проучить.

Но увы! Если бы мы так всё устроили, миссис Дарлинг ни за что бы нас не простила.

Одного мне ужасно хотелось бы: предупредить её, как это делают все авторы, что дети возвращаются, что они будут дома в следующий четверг. Это сильно испортило бы сцену, которую они готовят родителям. Ещё на корабле они представляли себе, как всё будет: мамину радость, папины возгласы, Нэнин прыжок через всю комнату, чтобы обнять их первой. Им и в голову не приходило, что им следовало бы готовиться к хорошей порке. Как приятно было бы предупредить мистера и миссис Дарлинг об их возвращении и испортить беглецам подготовленную сцену! Представляешь, они врываются в дом, а миссис Дарлинг от них отворачивается. А мистер Дарлинг с досадой говорит: «Чёрт побери, опять здесь эти мальчишки!»

Впрочем, за такое нас в этом доме тоже не поблагодарят. Мы уже немножко знаем миссис Дарлинг. Можно не сомневаться, что нам же ещё и достанется за то, что мы захотели лишить детей невинного развлечения.

«Но, дорогая миссис Дарлинг, до следующего четверга ещё целых десять дней! Если мы предупредим вас заранее, вы не будете беспокоиться эти десять дней».

«Да, но какою ценой вы хотите этого добиться! Лишить детей десяти радостных минут!»

«Ах, вот как вы на это смотрите!»

«Ну, конечно! А как ещё можно на это смотреть?»

Больше я ничего не скажу о миссис Дарлинг. К тому же её вовсе не нужно предупреждать, чтобы всё было готово. У неё и так всё давно готово. Простыни просушены, и она никогда не уходит из дому. И окно в детской всегда открыто. Мы ей совсем не нужны. Прямо хоть возвращайся на корабль! Впрочем, раз уж мы здесь, можно здесь и остаться. Посмотрим, что будет дальше.

В детской, как мы ни старались, нам удалось заметить только одну перемену: днём в ней больше нет конуры. Когда дети улетели, мистер Дарлинг во всём обвинил себя — ведь это он велел привязать Нэну во дворе.

— Да и вообще Нэна гораздо умнее меня, — признался он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Питер Пэн

Питер Пэн
Питер Пэн

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, который придумал сказочную историю про Питера Пэна – мальчика, который не хотел взрослеть.Повесть переводилась на разные языки, неоднократно ставилась на сцене театров и была экранизирована. В нашей книге представлен классический перевод Ирины Токмаковой, лауреата Государственной премии Российской Федерации за произведения для детей и юношества.Питер Пэн – мальчик, который однажды решил никогда не взрослеть. Он живёт на острове Нетинебудет, населённом эльфами и гномами, русалками и кровожадными пиратами. По удивительной случайности на этот же остров попадают Венди, Джон и Майкл. Ребятам предстоит столкнуться с опасностями, познакомиться с жителями волшебной земли и, конечно же, вернуться обратно домой. Но так ли просто это сделать, если сам Питер Пэн может встать у них на пути?В книгу вошли иллюстрации Анны Власовой – члена Международной федерации художников, а также Московского союза художников.Для среднего школьного возраста.

Анна Юльевна Власова , Джеймс Барри

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги