— Начну с того, — продолжал Маттерн, — что я покинул контору в восемь минут двенадцатого. Я заметил это. Когда дело было кончено, я вернулся в контору. Мистер Тидгинс вызвал меня к себе. Это было около полудня. Я сказал ему, что сделка прошла удачно. Мистера Тидгинса пыталась увидеть миссис Тамп, и я сказал ему об этом. Сразу же после этого я позвонил своей подруге в одну из солидных контор и пригласил ёе на ленч. Мы спустились в лифте в пять минут первого. Обратно я вернулся без пяти час.
— Я полагаю, ваша подруга может удостоверить это время, — сказал Мейсон.
— Конечно. В их конторе перерыв с двенадцати до часа. Она вернулась к себе ровно в час.
— Понимаю. А потом?
— Потом я вернулся в^контору мистера Тидгинса. У меня были кое-какие дела с управляющим домом, и я просил принять меня в половине второго.
— Вы пошли?
— Да, в двадцать пять минут второго. Я разговаривал с ним пятнадцать минут.
— А потом?
— Потом я пошел в ювелирный магазин посмотреть себе новые часы. Там работает мой знакомый. Я пробыл там около получаса.
— А он вспомнит об этом при случае?
— О да!
— И время?
— Конечно вспомнит, — улыбнулся Маттерн, — потому что мы говорили о точности часов. Я поспорил с ним, что мои часы уходят не более чем на одну секунду за полчаса. Я пробыл там полчаса, и мы смогли это проверить.
— Это дает нам половину третьего, — сказал Мейсон.
— Да.
— Что вы делали после половины третьего?
— После этого я занимался делами, связанными с налогами мистера Тидгинса. Я просил его встретиться со мной без четверти три. И пробыл с ним до пяти.
— А после пяти?
— Я пригласил молодую леди в кино и пообедать вместе со мной. Мы встретились в двадцать минут шестого.
— Это та же леди, с которой вы завтракали?
— Нет, другая.
— Почему в двадцать минут шестого?
— «у… это просто случайное время, которое я назвал.
— Не рано ли для обеда?
— Да, возможно, но я хотел сходить в кино.
— Это молодая леди работает?
— Нет.
— Вернемся ко вторнику, — сказал Мейсон.
— Я пришел в контору в девять часов. Мистер Тидгинс пришел четверть часа спустя. До половины одиннадцатого мы разбирали корреспонденцию, потом обсуждали дела, связанные с «Вестерн Проспектинг Компани», потом позвонили им. Мистер Тидгинс обругал миссис Тамп за то, что она лезет в чужие дела, и мы, несколько минут беседовали об этом. Потом мистер Тидгинс ушел, а я пошел насчет сделки.
— Вы видели во вторник утром кого-нибудь, кроме Тидгинса?
— Маклеров. Вскоре после одиннадцати явилась миссис Тамп.
— Я имею в виду перед этим?
Маттерн на мгновение задумался.
— Нет, — сказал он. — Не думаю, чтобы в конторе кто-нибудь был.
— Вскоре после полудня, — сказал Мейсон, — ваше время, кажется, легко проверить.
— Да. За двадцать минут невозможно выйти из бунгало, где было найдено тело, и вернуться в центр.
— Это ведь очень важно, не так ли, Карл?
— Что вы имеете в виду?
— У вас нет алиби до одиннадцати часов во вторник. До сих пор вы имели совершенное алиби нр каждую минуту, и интересно, что вы запаслись свидетелями.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, Карл, что вы пытались представить свое алиби на каждую минуту. И на каждую минуту есть свидетели… Даже на встречу с управляющим домом… Спор в ювелирном магазине. Свидание после работы.
— Но я не понимаю, о чем вы говорите, мистер Мейсон.
— О, понимаете, — сказал Мейсон. — Вы должны были знать, что он был мертв уже до того, как вы отправились к маклерам.
Мрачная тишина наступила в квартире. Дешевые настольные часы тревожно отсчитывали секунды.
— Я не думаю, что его убили вы, — сказал Мейсон, — но я знаю точно, что вы были заинтересованы в сделке. Вы знали, что Тидгинс был уже мертв, когда вы шли к маклерам. И вы отлично понимали, что вам надо делать вид, что он жив.
Вы достаточно проницательны, чтобы понять: если вам удастся убедить, что во вторник днем Тидгинс был еще жив, то власти будут считать временем его смерти полдень вторника. Поэтому вы так тщательно и подготовили себе алиби именно с полудня.
— Мистер Мейсон, уверяю вас, что я не делал ничего подобного. Я…
— Не лезьте в петлю, — сказал Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Простую вещь, — сказал Мейсон.
Он скрестил ноги и закурил.
— Я имею в виду, что я борец, Карл.
— Я это слышал.
— В борьбе я пытаюсь одолеть противника любым путем. Я бью ниже пояса.
Маттерн кивнул.
— Я представляю человека, — продолжал Мейсон, — которого обвиняют в убийстве Альберта Тидгинса.
— И вы пытаетесь подставить меня вместо этого человека?
Мейсон стряхнул пепел и внимательно посмотрел на Мат-терна.
— Точно, — кивнул он.
— Вы хотите свалить вину на невиновного?
— Одну минуту, Карл, — перебил его Мейсон, подняв руку. — Только не говорите о невиновности.
— Но я не виновен!
— Меня это не касается. Такие вопросы решают присяжные.
— Но у вас нет причин утверждать, что я убил Тидгинса.
— Откровенно говоря, Карл, я не верю, что вы убили его.
— Тогда почему вы обвиняете меня в этом?
— Я не обвиняю вас. Я просто говорю, что вы знали, что он был мертв во вторник днем. Что вы скрыли его смерть, а себе устроили алиби. Но вы убедитесь, что жюри не столь милосердно, как я.