Второй ключ легко и быстро открыл замок. Мейсон отделил его от связки и сунул в карман. Спокойно закрыв за собой дверь, он прошел по коридору до номера 1029. Это была квартира Полтхема. Замок легко открылся, и Мейсон вошел внутрь.
Лампу он не зажигал, а воспользовался миниатюрным фонариком. Осмотревшись, он направился прямо к шкафу с одеждой, выбрал там темное пальто, не снимая перчаток, чтобы не оставить следов, убедился, что на пальто есть метка портного и инициалы Р. П., перекинул пальто через руку и спокойно покинул квартиру.
Две минуты спустя он сидел в своем номере и звонил Делле С^рит.
— О’кей, Делла, — сказал он.
— Все в порядке?
— Как в аптеке.
— Еду.
Мейсон положил трубку и стал ждать.
Через несколько минут позвонил клерк и сказал, что племянница приехала. Мейсон поблагодарил и спустился вниз.
В холле его ждала шикарно разодетая Делла.
— Хэлло, дядя! — сказала она.
— Хэлло, дорогая.
У тротуара стояла машина Дрейка.
— Все готово? — спросил Мейсон.
— Да.
— Хорошо. Подожди меня здесь.
Мейсон торопливо свернул за угол и направился в гараж.
У двери сидел механик и слушал радио. Увидев Мейсона, он поспешно выключил радио и встал.
— Моя фамилия Перри, — сказал Мейсон.
Механик кивнул.
— Я только что поселился в номере тысяча сорок втором, — продолжал Мейсон. — Моя племянница на время одолжила мне машину. — Он многозначительно достал из кармана бумажник. — С ее машиной что-то случилось. Только она доехала до отеля, как мотор заглох. Я не могу завести машину. Вы можете поставить ее здесь?
— Конечно, — кивнул механик. — Она, видно, просто набрала бензина в карбюратор. Я загоню ее сюда.
Мейсону пришлось переставить две машины, прежде чем удалось выехать из гаража на автомобиле Полтхема. Механик все еще возился с машиной Деллы. Проезжая мимо них, Мейсон усмехнулся. Делла помахала ему рукой.
Мейсон проехал десять кварталов и позвонил из аптеки доктору Вильмонту.
— О’кей, доктор, я готов к эксперименту.
— Когда тебе понадобится эта вещь?
— Как можно скорее.
— Через полчаса у больницы Гастингса.
— Хорошо, принеси эту вещк в коробке и оставнь на столе.
— У меня есть термос, — сказал Вильмонт, — я поставлю его на стол. Только обязательно верни мне его.
— О’кей, — сказал Мейсон. — Завтра получишь его обратно. Ты уверен, что тебе хватит полчаса?
— Да, у меня все готово. Донор ждет, а мой помощник получил необходимые указания.
— О’кей.
Мейсон поехал в уединенное место, подходившее для его целей. Остановив машину, он заглушил мотор, потом достал пальто Полтхема, углубился в кусты и выстрелил из револьвера тридцать восьмого калибра в пальто на уровне груди, на нем остались следы пороховой копоти.
Вернувшись в машину, он кинул пальто на заднее сиденье, револьвер убрал в карман и поехал на то же самое место, где была найдена машина Тидгинса.
Мейсон полил кровью пальто вокруг отверстия, пробитого пулей. Он налил также крови на сиденье, оставил несколько пятен на полу машины. Выйдя из машины, он критически осмотрел результаты своих трудов и, забрав термос, пешком пошел на север. Вскоре он увидел машину поджидавшей его Деллы.
— Все в порядке, шеф? — спросил она.
— Вроде.
— Но что это даст?
— Выкурит кое-кого на свет, — отозвался Мейсон и закурил.
Пятнадцать минут спустя Мейсон послал телеграмму мисс
Адель Гастингс на Кливленд-сквер, 906. В ней говорилось:
«Чрезвычайно важно узнать у П., имеются ли возражения против аннулирования продажи акций «Вертерн Проспектинг Компани» опекуну Гейлорд. Пожалуйста, немедленно свяжитесь с ним и известите меня телеграммой. М.».
Глава 9
Секретарь Тидги. нса Карл Маттерн открыл дверь на стук и удивленно уставился на юриста.
— Добрый вечер, мистер Мейсон.
— У меня к вам небольшое дело. Я хотел бы кое-что выяснить, — сказал Мейсон. — Я думаю, вы сумеете мне помочь.
— Конечно, заходите, пожалуйста.
— Благодарю вас.
Мейсон вошел в современно обставленную квартиру.
— Что я могу сделать для вас? — спросил Маттерн.
— Для меня — ничего, — сказал М. ейсон. — Это для вас.
— Что вы имеете в виду?
— Я не стану упоминать имена, Маттерн, но скажу вам следующее. После сделки с акциями вы вернулись с отчетом к Тид-гинсу, и пока вы разговаривали, между вами произошла ссора. Тидгинс обвинил вас в личной заинтересованности в этой сделке, предъявив доказательства, и вы убили его.
— Это абсурд, — сказал Маттерн.
Мейсон покачал головой.
— Подумайте о том, что я сказал. Для вас это шанс очиститься.
— Во-первых, — сказал Маттерн, — я могу с точностью до минуты рассказать о том, что я делал после того, как ушел из маклерской конторы.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Почему бы вам не рассказать эту схему мне?
Маттерн достал из кармана записную книжку.
— Когда я понял, что необходимо вспомнить обо всем случившемся, я подумал: не лучше ли все изложить на бумаге?
— Прекрасная идея, — согласился Мейсон.