Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— Пока нет. Ты хорошо поработал, Пол.

— Да, неплохо, — согласился тот. — Репортеры навели меня на след. Я выяснил кое-какие даты. Нашел доктора, тот назвал мне сиделку. Она помнила о газетных сообщениях и об исчезновении Сильвии Беркли.

— Надеюсь, она не очень болтлива? — спросил Мейсон.

Детектив кивнул.

— Ну ладно, Перри, я пойду, — сказал он. — Если что узнаю, то позвоню тебе.

Он кивнул и вышел. Вошла Делла.

— Ну? — спросил Мейсон.

— Вы должны помочь им, — сказала Делла.

— Вы имеете в виду Брунольда и миссис Бассет?

— Да.

— У нас еще нет никаких фактов.

— В отношении убийства?

— Да.

— Очевидно, ей всегда не везло, — проговорила Делла. — Все складывалось против нее. Почему бы нам не выручить эту, несчастную женщину теперь?

— Возможно, я сделаю это, — ответил Мейсон и добавил: — Если она не помешает мне.

Делла направилась к дверям приемной.

— Пришли Мак-Лайны, — объявила она.

— Значит, Берте удалось привести брата?

— Да.

— Зовите их, — воскликнул Мейсон.

<p>Глава 8</p>

— Здравствуйте, — вежливо сказала Берта Мак-Лайн. — Мы прочитали про убийство в газете. Для нас это хорошо или плохо?

— Пока сказать трудно. Состояние будет кем-то унаследовано. Если этим человеком окажется Сильвия Бассет, то для вас будет очень хорошо. Если кто-то еще, то могут быть неприятности.

По мере того как он говорил, ее глаза делались все больше и больше.

— Вы знаете, что случилось? — вдруг сказала она.

— Что произошло? — осторожно спросил Мейсон.

Она повернулась к брату.

— Расскажи, Гарри.

— Я вернул ему деньги, — сказал тот.

— Что? — резко повернулся Мейсон.

— Заплатил ему.

— Кому?

— Хартли Бассету.

— Сколько?

— Все до единого цента. Я получил обратно поддельные бумаги.

— Когда это произошло?

— Прошлой ночью.

— Точное время?

— Я не знаю. Кажется, было около одиннадцати или чуть больше.

Мейсон попытался посмотреть ему в глаза, но парень в это время смотрел на сестру, а потом перевел взгляд в окно.

— Теперь все в порядке, — сказал Гарри. — Пошли, сестра.

Нам нечего здесь больше делать. V

— Одну минуту, — сказал Мейсон. — Послу1иай меня. Ну-ка посмотри мне в глаза! Да не опускай глаза и отвечай мне на вопросы. Ты читал утренние газеты?

— Да, поэтому мы пришли, — сказал Гарри, глядя Мейсону в глаза.

— Так за сколько времени до убийства ты заплатил деньги Хартли Бассету?

— Я не знаю. Мне неизвестно, когда он был убит.

— Ну, а если был убит в полночь?

— Тогда я заплатил ему незадолго до этого… Может быть, кто-то украл эти деньги.

— Ты заплатил наличными?

— Да.

— Где ты взял деньги?

— Это мой бизнес.

— Ты выиграл?

— Какое вам до этого дело? Это не важно.

— Это может оказаться очень важным. Представь себе… Нет, тебе никогда не понять этого. Ладно, ответь еще на несколько вопросов. Хартли Бассет вернул тебе поддельные чеки?

— Да.

— Эти бумаги были единственной уликой против тебя?

— Да.

— Хорошо. Где хранились эти бумаги у Бассета? Нет, молодой человек, не отводи глаза! Смотри на меня. Так где хранил Хартли Бассет эти бумаги?

— Он достал их из ящика письменного стола.

— Где был ключ от него?

— Вместе с другими ключами, конечно, на кольце.

— Ты представляешь, что, когда полиция обыскала место убийства, там нашли всего двадцать пять долларов, и ни в сейфе, ни где-нибудь в кабинете денег больше не было.

— Возможно, что целью убийства был грабеж, — высказал предположение Гарри.

— Молодой человек, представь себе, что это ты убил Хартли Бассета, взял его ключи, открыл письменный стол и забрал свои поддельные бумаги… Нет, не перебивай меня. Ты отпечатал на машинке записку о самоубийстве и вышел из дома. Единственное, что может спасти тебя от подозрений, это объяснение, откуда ты взял деньги, и указание, где ты был в то время, когда совершалось убийство. У тебя есть алиби?

— Ну что вы! — воскликнула Берта. — Вы обвиняете Гарри в убийстве! Гарри не может даже…

— Тихо! — рявкнул Мейсон. — Пусть отвечает он.

Гарри встал и подошел к окну.

— Не выйдет, — сказал он. — Вы знаете, кто убил старикана, й нечего делать из меня козла отпущения.

— Сядь на место!

— Не хочу! Не хочу сидеть. Не хочу смотреть вам в глаза! Пусть другие ваши клиенты это делают!

— Может быть, ты все же скажешь, где взял деньги, чтобы заплатить Бассету?

— Нет… Возможно, я и мог бы, но не хочу.

— Скажешь!

— Нет!

— В таком случае я представляю полиции доказательства, и тебя арестуют.

— Ну и пусть.

— Это гораздо серьезнее, чем ты думаешь. Если ты не сможешь убедить полицию в честности своих денег, тебе будет очень плохо.

— К черту полицию!

— Впрочем, не важно, что подумает полиция. Важно, что решит суд. Помни, что доказательства будут против тебя: ты подделал подпись, ты растратчик. Ясно, что будут считать тебя и убийцей.

— Черт вас всех побери! — сказал Гарри, снова глядя в окно.

Мейсон пожал плечами и повернулся к Берте.

— Я предупредил вас.

— Полиция знает о растрате?

— Нет, но будет знать.

Гарри повернулся к сестре.

— Послушай, сестра, не давай этому парню дурачить тебя. Он знает, кто убил Бассета, а если не знает, то он полный дурак. Мы свое дело закончили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература