Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— И вы еще говорили, что собираетесь заботиться обо мне, а сами пытаетесь накинуть мне петлю на шею.

— Гарри, ты так и не ответил мне, где достал деньги, чтобы заплатить Бассету, — спокойно сказал Мейсон. — Ты вообще еще ничего мне не сказал.

— Мне кое-что известно о вашей этике, я знаю, что вы никому не расскажете то, что я вам говорил. Если вы расскажете копам, вас лишат практики. Если вы будете молчать, я тоже буду молчать.

— Гарри, но ведь мистер Мейсон знает, что ты…

Гарри вытолкнул ее в коридор.

— И Кольмар знает обо всем. Не забывай об этом, Гарри, — сказал Мейсон.

— А идите вы к…

И Гарри захлопнул дверь.

Перри Мейсон долго сидел задумавшись и не сразу услышал, что звонит телефон. Сняв трубку, он услышал голос Пола Дрейка.

— Мои ребята нашли ее, Перри. Она в отеле «АмбасСадор». Зарегистрировалась под именем Сильвии Лортон. За ней следят три полицейских детектива.

— Я чувствую, что, если попытаюсь с ней встретиться, полиция тотчас арестует ее.

— Конечно, — весело ответил Пол. — Один из полицейских дежурит у распределительного щита и может подслушивать разговоры. Во всяком случае, сын связывается с ней по телефону, хотя они могут в любую минуту взять ее.

— Слушай, Пол, я хочу увидеть ее так, чтобы полиция не знала об этом.

— Это очень трудно. Один шанс из миллиона. Ты же знаешь полицию не хуже меня.

— Ладно, Пол, жди меня у лифта. Скоро я приеду, и мы вместе что-нибудь придумаем.

— Я чувствую, что рано или поздно ты засадишь меня в тюрьму, — простонал Пол.

— Ну, тебя-то я выручу оттуда быстро. Жди, Пол. — Мейсон повесил трубку.

<p><strong>Глава 9</strong></p>

Мейсон, переодетый в белую униформу мойщика окон, нес в руках тряпки. За ним с ведром и щеткой в руках шел Пол Дрейк, переодетый полотером. Одежда была взята ими напрокат в фирме, поставляющей маскарадные костюмы.

— Ты неплохо выглядишь в этом наряде, — мрачно сказал Дрейк. — А я — твой помощник.

Мейсон хмыкнул, но ничего не сказал. Они дошли до лифта и поднялись на шестой этаж. По коридору шел широкоплечий мужчина и внимательно осмотрел их. Двое работяг, не обращая внимания на него, дошли до конца коридора и открыли окно возле пожарной лестницы.

— Ты как-то нерешительно работаешь, — заметил Пол. — Увереннее, на тебя смотрят.

— А ты будешь стоять и болтать? — спросил Мейсон, протирая окно.

— Ты работай, а я что-нибудь придумаю. Можно ли быть уверенным, что в комнате никого нет?

— Нет, — ответил Мейсон. — Ты встань со щеткой возле двери, спиной к копу, и тихо постучи. Но смотри, чтобы он не видел этого.

Юрист кончил полировать стекло.

— Я стучал дважды, но ответа нет, — сказал Пол, подметавший в это время коридор.

— Сможешь открыть дверь без шума?

— Попробую, ты только прикрой меня.

Дрейк достал из кармана набор ключей, и они подошли к двери. Мейсон' встал гак, чтобы заслонить собой Дрейка, а тот сунул ключ в скважину. Чуть слышный щелчок ключа возвестил о том, что дверь отперта. Они осторожно вошли в комнату.

— Ее комната справа? — спросил Мейсон.

— Да.

— А ты уверен, что она там?

— Не совсем.

— А то как бы нам не пришлось плохо. Ну ладно, давай ремень, — сказал Мейсон.

Пол вытащил из кармана ремень и помог Мейсону надеть его. Мейсон встал на подоконник и протянул конец ремня Дрейку, который тот накрутил на руку.

— Дай ведро, — попросил Мейсон.

Пол передал ему ведро с водой.

Мейсон спустился вниз на карниз, потом повис на ремне. Передвинувшись в сторону, он заглянул в окно. Он увидел в комнате женщину в кимоно и тихонько постучал в стекло. Женщина повернулась на стук, и Мейсон узнал в ней Сильвию Бассет. Она подошла к окну и открыла его.

— Вы что, с ума сошли? — закричала она. — А если бы я раздевалась?

— Ну, говорите потише, — сказал ей Мейсон.

— Это вы? — воскликнула она, узнав юриста.

— Тихо! У нас мало времени, — сказал он. — Нам нужно обо всем договориться. Вы знаете, что Брунольд арестован?

— Брунольд? — спросила она и нахмурилась.

— Да, Брунольд.

— А кто это?

— Разве вы не знаете его?

— Нет.

— Почему вы скрылись под чужим именем?

— Я хочу отдохнуть.

Он указал на вещи, стоящие возле кровати.

— Это ваши вещи?

— Да.

— Вы все это взяли ночью?

— Нет.

— А когда?

— Дик принес рано^утром.

— Что там лежит?

— Мои личные вещи.

— Вы решили удрать?

— У меня нервы не в порядке.' Я хочу уехать на несколько дней, пока все не уляжется.

— Вы дура. Неужели вы думаете, что вам это удастся?

— А почему бы и нет?

— Бегство — свидетельство виновности.

— Никто меня не найдет.

— Полиция следит за вами. Стоит вам отсюда выйти, как вас арестуют.

— Вы сами дурак. Я не хочу…

— Послушайте, — перебил он ее. — Внизу и возле вашей комнаты сыщики. У лифта тоже. У распределительного щита сидит полицейский. Вы окружены со всех сторбн. Ваши разговоры прослушиваются. Теперь…

Она схватила себя за горло.

— Боже мой! Вы думаете, что?..

— Расскажите мне все, что случилось после моего ухода.

— Ничего особенного. Они задали мне несколько вопросов. Потом у меня началась истерика.

— Что вы им рассказали?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература