-…е надо! — доносилось до него издалека сквозь скрежещущий шум и грохот. -…дите…оды…быстро! — последнее слово взорвалось в голове, причиняя неимоверную боль. — Боже, держите его!
Хибари отбросил от себя человека, давившего ему на плечи. Незнакомые лица, темнота, горький запах лекарств, гул голосов и адская боль — все, что он видел, слышал и чувствовал. Его чувства словно обострились в несколько раз, спутывая все мысли и разрушая самообладание.
— Где… я?
— Вы в лагере ордена сопротивления, господин Хибари.
— Какой я тебе господин, — рассеяно ответил он и потом только до него дошел смысл сказанного. — Мне надо уйти.
— Дайте морфий, — потребовал один из голосов, и от одного большого комка отделилось цветное пятно.
— Нет, дайте мне уйти, я не могу…
Глаза закрывались сами по себе, и в теле снова появилась приятная легкость; ушла боль.
Хибари пытался держать веки открытыми, медленно моргал, с хрипом глотая ставший тяжелым воздух. Он поднял руку, но схватил лишь пустоту, а потом в очередной раз провалился в темноту.
***
Бьякуран критично оглядел одежду, разложенную на земле, перевел взгляд на Мукуро и снова на одежду.
— Полагаю, идти нам смешиваться с толпой голыми тоже не вариант? Хотя мне кажется, что даже так мы быстрее смешаемся, чем в этой одежде.
— А если дойти до океана и простирнуть ее?
— Мне? Стирать? — Джессо посмотрел на свои руки и показал их Мукуро. — Ты видишь? Видишь мои белые ухоженные руки? Я и одной рубашки нормально не ополосну, не говоря уже о штанах и прочем.
Мукуро запустил в волосы пальцы и прислонился спиной к дереву. Бьякуран в одном исподнем грустно осматривал свое тело, всё в синяках и царапинах.
— В лесу мы тоже не можем провести много времени, число патрулей все увеличивается. И ночи ждать тоже нельзя: город опустеет, и через ворота нам выход заказан.
— А если попробовать пройти через катакомбы? Вряд ли их патрулируют, а если они и охраняются, то скрываться там намного легче.
— Нет, мы заблудимся. Там очень много разветвлений. И нам повезет, если мы не наткнемся на больных чумой и сумасшедших, которых там пруд пруди.
— Ну тогда остается лишь один вариант: нужно найти двух людей и отобрать у них одежду.
— Да, только это нам и остается. — Мукуро принялся натягивать на себя свою чумазую кофту. Бьякуран нехотя последовал его примеру. — Если повезет, то, может, раздобудем доспехи стражи.
— Это было бы просто замечательно, но, увы, невозможно. У нас, кроме твоего затупившегося ножа, ничегошеньки нет. — Про взрывчатую смесь у себя в кармане он решил умолчать. — Что мы будем делать?
— Мы же только что решили.
— Нет, я… в целом. Что будем делать, когда выйдем за ворота?
— Отправимся в родовое поместье возле моего графства.
— Нет, Мукуро. Что мы будем делать в жизни? Вообще?
Мукуро замер. У него было много планов еще сегодня утром, но теперь… У него не было мыслей насчет будущего, да он и не хотел даже об этом задумываться. Все равно он знал, что отныне его жизнь потеряет все свои краски.
— Я не знаю. Что-нибудь.
— Мы можем воспользоваться информацией о Бельфегоре… или Расиэле. О ком-то из них. Я уверен, что есть лорды, которым не понравится то, что я узнал, а если заручиться поддержкой одного из герцогов…
— Меня это не интересует. Я хочу оборвать все связи с высшим светом, я от него устал.
— Но речь идет не обо мне или о тебе, тут дело касается всего королевства. — Бьякуран накинул рубашку и поморщился. Пахла она не привычным ему нежным пряным ароматом, а потом, кровью и гарью, что не прибавляло очков его настроению. — Он же развязывает войну с союзниками. Это тоже поможет нам в переговорах с аристократией. А когда мы наберем достаточно сторонников, можно попробовать объединится с орденом Каваллоне, и тогда ты снова встретишься с Хибари.
Мукуро наконец-то соизволил обратить на него внимание.
— С чего бы повстанцам сотрудничать со знатью, которую ненавидят?
— Да потому что то, что творит наш якобы «правитель», не идет ни в какое сравнение с теми мелкими обидами, что они таят против нас… их. Ты понял. А Каваллоне не глупый — я это понял после разговора с ним, так что я почти уверен в том, что он примет предложение. Хибари тоже возьмется — вот в нем я уверен на все сто.
Мукуро долго молчал, прежде чем ответить.
— Мы поговорим об этом позже. Пока что нам еще предстоит выйти из города.
Они осторожно спустились к началу набережной. Здесь стражи было не так много, потому что бежать отсюда было некуда, кроме как в океан, и аристократия, которая не привечает среди себе подобных видеть слишком много солдат. Даже несмотря на то, что они служат для них охраной.
— Шум нам не нужен, так что берем простолюдин.
— Можно было и не уточнять. — Бьякуран зачарованно смотрел на пышно разодетый народ, с тоской понимая, что ему уже не светит находиться среди них. Казалось, что прием, на котором он был только вчера, прошел сотню лет назад. — Мукуро, давай ты стащишь себе платье.
— Катись в ад, Джессо, — скорее, по привычке отбрил его Рокудо. — Я не настроен на шутки, прости.