Читаем Пленница императора драконов полностью

— Я уважаю твоё мнение, но моё решение останется неизменным. — Цзиньлун действительно всегда хорошо относился к канцлеру, ценил его за острый ум и опыт и прислушивался к советам, если они были уместны.

Внешне лицо Гоушена было бесстрастным, но Цзиньлун догадывался, что тот остался недоволен.

— Небеса благоволят императору, — сказал Гоушен и поклонился, но не спешил уходить.

— Ты хочешь обсудить что-то ещё? — догадался Цзиньлун.

— До меня дошёл слух, что вы привезли во дворец наложницу с ребёнком. — Император еле удержался от того, чтобы закатить глаза. Эти дворцовые сплетники целыми днями только языками чешут. — И поселили её в покоях, предназначенных для императрицы.

Гоушен говорил вежливо, но Цзиньлун не мог не заметить упрёка.

— Всё верно, — подтвердил он, не желая развивать тему дальше.

— Позвольте сказать, повелитель, — продолжил Гоушен, — не престало какой-то наложнице-чужестранке жить подле императора, словно благородной девушке. Чтобы в царстве был порядок, каждому следует знать своё место. Подданные должны видеть, что Пурпурный дворец чтит традиции предков, — сказал канцлер и добавил, — сейчас самый подходящий момент, чтобы устроить смотр невест.

Цзиньлун прикрыл глаза. Почти каждый разговор с Гоушеном заканчивался намёками на то, что императору пора жениться. Но Цзиньлун не хотел думать о свадьбе, пока не найдёт врагов, которые желали ему смерти. Впрочем, можно было устроить смотр невест, чтобы успокоить канцлера и советников.

— Я тебя услышал, — сказал Цзиньлун и взмахнул рукой, показывая, что разговор окончен. Канцлер и начальник охраны поклонились и вышли из комнаты.

Цзиньлун прошёл в спальню и посмотрел на мирно спящих Лисбет и Кристиана. Сам того не желая, он подверг их смертельной опасности, решив привезти в Пурпурный дворец. Теперь он нёс ответственность за их жизни, но хватит ли у него сил, чтобы их защитить?

Глава 5

Меня разбудило громкое щебетание птиц. Увидев, что уже наступило утро, я села и потянулась, а затем огляделась. Кристиан спал рядом со мной, а вот императора в комнате не было. Я прекрасно понимала, что у него полно дел и он не обязан сидеть с нами, но всё равно испытала лёгкую грусть. Нужно будет ещё раз поблагодарить Цзиньлуна за то, что вчера меня спас.

Из открытого окна в комнату ворвался порыв тёплого ветра. Летний дворец, куда накануне привёл нас император, находился посреди прекрасного сада. В воздухе разливался сладкий аромат цветов, а на подоконник уселась большая бабочка с фиолетово-жёлтыми крыльями. Я погладила Кристиана по голове.

— Эй, соня, смотри какая красивая бабочка! — сказала я.

Брат нехотя разлепил веки и зевая взглянул на подоконник. Сон как рукой сняло. Кристиан подскочил и восторженно воскликнул:

— Ого! Это же большая фиалковая бабочка! — сообщил он, — огромная редкость! — Кристиан перешёл на шёпот. — Сейчас я её поймаю!

Он медленно поднялся на ноги и крадучись приблизился к бабочке. Но стоило Кристиану протянуть к ней руки, как она взмахнула своими огромными крыльями и улетела обратно в сад.

— Эх, мне бы сачок! — с досадой протянул Кристиан.

— Послушай, если таких бабочек осталось очень мало, то, может быть, не стоит её ловить? — сказала я и добавила, — сам посуди, если каждый мальчик поймает себе по одной, то они просто исчезнут.

Мои слова заставили Кристиана задуматься. Он колебался.

— Но если бы я привёз такую бабочку в наше королевство, меня бы точно приняли в клуб натуралистов, — возразил Кристиан, — этот вредный Барри Томпсон в прошлом году ездил в край Бушующий морей и привёз редкие ракушки, так его сразу взяли, а мне уже третий год отказывают, — обиженно напомнил брат, а затем посмотрел в окно, — но может, ты и права. Надо будет спросить у императора, вдруг здесь есть и другие бабочки. Не такие уникальные, как фиалковая, но достаточно редкие, чтобы меня взяли в клуб.

Я засмеялась.

— Обязательно спросишь, — пообещала я.

Вскоре после нашего пробуждения в комнате появилась Лилинг с парой служанок. Они принесли нам завтрак. Я ожидала, что нас проводят в столовую или на кухню, но вместо этого Лилинг вытащила низкий столик и положила около него две плоские подушки. Похоже, в царстве Ся и едят, сидя на полу. Я и Кристиан разочарованно переглянулись, но смогли кое-как устроиться за столом.

Затем служанки принялись выставлять перед нами множество маленьких пиал, чашек, мисок и тарелочек с незнакомой едой. Я узнала только рис и тонкие кусочки сырой рыбы, но не имела ни малейшего представления, что было в остальных мисках.

— Рыба же сырая! — воскликнул Кристиан, — я не буду есть эту гадость!

В знак протеста он сложил руки на груди и отвернулся.

— Не вздумай капризничать, — шёпотом предупредила я, боясь, что слова брата оскорбили Лилинг, — мы в гостях, значит, надо есть, что дают.

Как старшая сестра я должна была вести себя разумно, хотя сырая рыба вызывала у меня отвращение. Но, видимо, здесь так принято. Не просить же повара приготовить для нас омлет или оладьи? Да и вряд ли он это умел. Кухня Ся сильно отличалась от нашей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы